vineri, 2 septembrie 2011

Iar au inlocuit Numele Allah cu un pronume personal ( 2)


INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul in loc de a mentiona Numele Allah (subhanahu wa ta'ala) asa cum este in verset, l-a inlocuit cu de la sine putere cu un pronume personal ?

Coranul- capitolul 5, versetul 97












Traducere prof. Grigore

Dumnezeu a făcut Ka’ba lăcaş sfânt înălţat pentru oameni, precum şi luna sfântă, jertfa, ghirlandele. Aceasta ca să ştiţi că Dumnezeu cunoaşte cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu este Atotcunoscător.

Traducere Liga:

Allah a fãcut Al-Ka'aba, Casa Sfântã, spre folosul oamenilor, precum si luna sfântã, jertfa si zgãrzile. Aceasta pentru ca voi sã cunoasteti cã Allah stie tot ce este în ceruri si pre pãmânt si cã El pre toate le stie.


Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

Si iar l-au uitat pe Allah (3)

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a uitat sa-l mentioneze pe Allah intr-un alt verset ?

Coranul- capitolul 5, versetul 41
















Traducere Liga:

O, Trimisule! Sã nu te întristeze cei care se grãbesc spre necredintã, dintre aceia care zic cu gurile lor: “Noi credem!”, fãrã ca inimile lor sã creadã, si nici dintre aceia care s-au iudaizat si care ascultã numai de minciunã si care ascultã de un alt neam, ce nu au venit niciodatã la tine si care rãstãlmãcesc cuvintele dupã ce ele au fost bine rânduite. Ei spun: “De vi s-a dat acest lucru, luati-l, iar de nu vi s-a dat, fiti prevãzãtori [si feriti-vã de el]!” Însã pentru acela pe care Allah voieste sã-l ispiteascã, tu nu-l vei putea apãra. Aceia ale cãror inimi Allah nu a voit sã le curãteascã, vor avea parte, în aceastã lume, de rusine, iar în Lumea de Apoi, de chin nemãsurat.


Traducere prof. Grigore

O, trimisule! Nu te mâhni pentru cei care se grăbesc către tăgadă şi nici pentru cei care spun cu gurile lor: “Noi credem!”, pe când inimile lor nu cred şi nici pentru acei care, evrei fiind, îşi apleacă urechea la minciună, şi nici pentru cei care-i ascultă pe unii care nu au venit la tine. Ei răstălmăcesc Cuvintele pogorâte. Ei spun: “Dacă aceasta v-a fost dat, luaţi-l, de nu, băgaţi de seamă!” Nimic nu veţi putea înaintea lui Dumnezeu ca să-l apăraţi pe cel pe care Dumnezeu vrea să-l aţâţe la neascultare: aceştia sunt cei cărora Dumnezeu nu vrea să le cureţe inimile. În Viaţa de Acum au ruşinea şi în Viaţa de Apoi, de o osândă cumplită, vor avea parte.

In traducerea Ligii Numele Allah apare doar de doua ori.

Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

Iar l-au uitat pe Allah- ( 2 )

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a uitat sa-l mentioneze pe Allah intr-un alt verset ?

Coran- Capitolul 4, Versetul 141














Traducere prof. Grigore

Ei vă pândesc şi când aveţi vreo biruinţă de la Dumnezeu, ei spun: “Nu suntem noi oare cu voi?” Dacă tăgăduitorii au noroc, ei spun: “Nu noi vi l-am adus? Şi nu suntem noi cei care vă apără de credincioşi?” Dumnezeu va judeca între ei în Ziua Învierii. Dumnezeu nu le va da cale tăgăduitorilor asupra credincioşilor!


Traducere Liga:

Cei care vã pândesc pe voi, atunci când aveti parte de biruintã zic ei: "Oare nu am fost noi împreunã cu voi?", iar dacã izbânda este de partea necredinciosilor, atunci ei zic: "Oare nu am fost noi mai tari decât voi si nu v-am apãrat noi de credinciosi?". Însã Allah va judeca între voi în Ziua Învierii si niciodatã Allah nu le va face necredinciosilor o cale [pentru a izbândi] asupra credinciosilor!

In traducerea Ligii Numele Allah apare doar de doua ori.


Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

Au scris Allah acolo unde nu apare

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a scris Allah acolo unde nu apare in text

Coran Capitolul 3, Versetul 74










Traducere prof. Grigore

El împărtăşeşte milostivenia Sa cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare.”

Traducere Liga:

Allah alege pentru îndurarea Sa pe acela care voieste El, cãci Allah este Cel cu har nemãrginit.

In traducerea Ligii, Numele Allah apare de doua ori.

Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.



Au inlocuit Numele Allah cu un pronume personal

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul in loc de a mentiona Numele Allah (subhanahu wa ta'ala) asa cum este in verset, l-a inlocuit cu de la sine putere cu un pronume personal ?


Coran Capitolul, 4 Versetul 54









Traducere prof. Grigore

”ori îi vor pizmui pe oameni pentru ceea ce Dumnezeu le-a dat din harul Său? Noi i-am dat neamului lui Abraham Cartea şi înţelepciunea. Noi le-am dăruit astfel o mare împărăţie.”

Traducere Liga

“Îi pizmuiesc ei pe oameni pentru ceea ce El le-a dat cu harul Sãu? Or Noi i-am dat neamului lui Avraam Cartea si Întelepciunea si le-am dat lor o mare împãrãtie! “



Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

L-au uitat pe Allah- ( 1 )

„Islamulazi” despre traducerea Coranului

Kerim- membru in comisia de revizuire a traducerii

ca musulman e mai ok sa spuna Dumnezeu decat Allah?
ce are cuvantul adorare?
eu ma indoiesc ca ati citit traducerea de la liga care a fost tradusa in 10 ani de prof doctor Dobrisan si a fost corectata si recorectata de comisii de musulmani si specialisiti dintre care George Grigore???
unde vreti sa ajungeti de fapt?

Um Abdurrahman

traducerea lui George Grigore nu este corecta.
versiunea corecta este cea de la Liga Islamica si Culturala.

muhlisun
Pe piata sunt mai multe exemplare traduse dar cea mai buna traducere ramane cea facuta de Liga Islamica. De ce nu sunt bune? In primul rand atat timp cat este munca omului nu va fi 100% corect. In al doilea rand este o lucrare la care a luat parte o comisie pe cand celelalte lucrari au fost mai mult personale si mai sunt si alte aspecte.

Gabi Umm 'Aishah
Are in mana ediatia a v-a a Traducerii Sensurilor Coranului editat de Liga Islamica. Macar are varianta buna in mana




INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a uitat sa-l mentioneze pe Allah intr-unul dintre versete ?


Coran Capitolul 2, Versetul 120














Traducerea Ligii:

Nu se vor învoi cu tine iudeii si nici crestinii pânã ce nu le vei
urma credinta lor. Spune: "Cãlãuzirea lui Allah este singura
Cãlãuzire adevãratã!" Dacã vei urma dorintele lor, dupã stiinta pe
care ai primit-o, nu vei avea nici ocrotitor, nici ajutor

Traducere prof. Grigore

Tu nu le vei fi pe plac evreilor şi nazareenilor, până ce nu vei urma credinţa lor. Spune-le: “Călăuzirea lui Dumnezeu este călăuzirea şi, dacă urmezi poftelor lor, după toată ştiinţa ce ţi-a fost dată, nu vei mai avea în Dumnezeu nici oblăduitor, nici ajutor.”


Din compararea imaginii versetului coranic in care Numele Lui Allah (subhanhu wa ta'ala) apare de doua ori, cu traducerea dl. prof. Grigore in care Numele apare tradus prin Dumnezeu, tot de doua ori si cu traducerea Ligii in care apare o singura data, este evident ca diversele comisii care au "corectat si recorectat" traducerea, au omis acest aspect.

Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.





duminică, 28 august 2011

CINE MINTE PRIVITOR LA TRADUCEREA CORANULUI ?

Gabi Umm 'Aishah

„Liga Islamica detine drepturile de autor pe editia tradusa de comisia care s-a aflat sub egida sa.”

Sursa : Islamulazi
http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=4566

Kerim Enghin-

....”eu ma indoiesc ca ati citit traducerea de la liga care a fost tradusa in 10 ani de prof doctor Dobrisan si a fost corectata si recorectata de comisii de musulmani si specialisiti dintre care George Grigore.........”

Sursa : Islamulazi
http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=6194&pid=54455&st=0&#entry54455

Deci, cine a tradus Coranul tiparit sub auspiciile Ligii: prof Dobrisan sau o comisie ?

Nu se poate spune adevarul, nici macar privitor la Cartea noastra sfanta ?

sâmbătă, 27 august 2011

Angeologia crestina in traducerea Ligii Islamice

Atat in textul coranic tradus cat si in explicatiile sensurilor acestuia, se gaseste in mod repetat expresia: arhanghelul Gavriil.

Iata cateva exemple:

- “Rãspuns dat idolatrilor care pretindeau cã arhanghelul Gavriil l-ar fi pãrãsit pe Muhammed - Allah sã-l binecuvânteze si sã-l miluiascã!”
- “Prin duhul sfânt, exegetii Coranului îl au în vedere pe arhanghelul Gavriil.”

Si acestea pot continua.

Dar ce inseamna arhanghel, pentru cei care nu stiu ?

Pentru a afla, nu avem decat a deschide dictionarul ortodox:

“ CETELE INGERESTI

Cetele Îngereşti (Cetele Cereşti) sunt sfintele, fără de trup, Puteri cereşti.
După felul slujirii lor acestea sunt:
1. Scaune
2. Domnii
3. Începătorii
4. Stăpânii
5. Puteri
6. Heruvimi
7. Serafimi
8. ARHANGHELII
9. Îngeri"

Link: http://dictionarortodox.com/cetele-ingeresti

Dupa cum se observa,conform credintei crestin ortodoxe, arhanghelii reprezinta una dintre categoriile ierarhice in care sunt impartiti ingerii, respectiv cea de a-8-a.

Dar ce inseamna arhanghel conform credintei crestine?

Sa frunzarim literatura de specialitate crestin-ortodoxa:

“Dintre toţi Sfinţii Părinţi cel mai bine vorbeşte despre îngeri Sfîntul Dionisie Areopagitul, ucenicul Sfîntului Apostol Pavel. El spune că îngerii se împart în nouă cete, fiecare avînd numele şi misiunea sa. CETELE INGERESTI sînt împărţite în trei ierarhii sau grupe şi anume: ierarhia cea mai de sus, aproape de Preasfînta Treime, este formată din Serafimi, Heruvimi şi Tronuri. Ei stau în jurul tronului lui Dumnezeu înconjuraţi în văpaie de foc şi fac cunoscută voia Lui îngerilor de mai jos. Ierarhia din mijloc este formată din Domnii, Puteri şi Stăpînii, cum îi numeşte şi Sfîntul Apostol Pavel, vasul cel ales al lui Hristos. Ei domnesc peste îngerii de mai jos şi stăpînesc puterile iadului şi întreg universul. Ierarhia cea mai de jos este formată din Începătorii, Arhanghelii şi Îngeri. Aceştia sînt cei mai aproape de oameni, cărora le fac cunoscută voia lui Dumnezeu şi-i ajută să scape de cursele şi atacurile îngerilor răi, adică de ispitele şi amăgirile diavolilor.”

Cu ce se ocupa acesti arhangheli ?

<< Arhanghelii au misiunea de a vesti oamenilor tainele cele mari ale lui Dumnezeu, de a descoperi proorociile cele înalte ale îngerilor şi prin ei oamenilor. Sfîntul Grigorie Dialogul zice despre Arhangheli: "Aceştia sînt cei care înmulţesc sfînta credinţă între oameni luminînd înaintea lor cu lumina Sfintei Evanghelii, descoperindu-le tainele credinţei celei drepte". >>

Sursa: Pagini ortodoxe
Link:http://paginiortodoxe2.tripod.com/predici_cleopa_sfinti/predica_sf_arhangheli.html

Sa pare din pacate, ca acesti arhangheli sunt preocupati doar cu Evanghelia, iar pe noi credinciosii Coranului, ne ignora total.

Oricum, arhanghel este un termen ce apartine angeologiei crestine si are un sens foarte bine stabilit

Oare ce cauta acest termen in traducerea sensurilor Coranului ?

Multi ar fi inclinati a considera ca este o simpla eroare- care oricum nu este scuzabila la aparitia celei de a-5-a editii a traducerii- dar nu este asa.

Traducatorul nu a scris arhanghel dintr-o greseala, ci chiar are credinta crestina pe care involuntar sau nu, a strecurat-o in traducerea sensurilor Coranului.

Asa cum am vazut mai sus, conform credintei crestine, arhanghelii sunt o categorie dintre CETELE INGERESTI. Si tocmai sub acest nume este tradus un capitol (sura) din Coran:

„Capitolul 37- sura As-Saffat”

Nota in subsolul traducerii:
<<“CETELE asezate in randuri”- adica INGERII asezati in randuri >>

Concluzie:

Traducatorul a folosit pentru traducerea unui capitol (sura) din Coran termenul de CETE , pe care l-a explicat in subsolul paginii, ca facand referire la ingeri.
In acest fel si-a exprimat clar credinta in ierarhia ingerilor, specifica credintei crestine.

Pentru a intelege ca traducatorul Ligii a denumit in mod intentionat sura din Coran mentionata mai sus, cu un termen specific religiei crestine, nu avem decat sa vedem cum a mai fost tradusa aceeasi sura in alte versiuni:

Prog. George Grigore: Sura “Cei asezati in rand”

Mustafa Ali Mehmet: Sura “ Insiruitii”

Dr. Isopescu: “”Sura celor ce se insira”

Intrebare: de unde a aparut expresia de CETE, respectiv aceea de ARHANGHEL ?





Vai de aritmetica lor

Coran capitolul 5 versetul 73

<< Cei care spun: " Dumnezeu este al treilea din trei" sunt tagaduitori........>>
- trad. George Grigore

<< Si aceia sunt necredinciosi care zic:” Dumnezeu este al treilea din trei”.............>>
- trad. Isopescu

<< Desigur, necredinciosi sunt si cei care spun: „Dumnezeu (Allah) este al Treilea din Trei.”........>>
- trad. Mustafa Ali Mehmet

Traducerea Ligii Islamice:
<< necredinciosi sunt si aceia care spun: Dumnezeu este treimea din trei".....>>



Clasa a-III-a:

Ce insemna o treime dintr-un numar x, copii ?
Raspuns: o treime dintr-un numar x inseamna x : 3
Deci cat este o treime din trei, copii ?
O treime din trei este 3 : 3 = 1 (unu)


Sensul traducerii, conform Ligii Islamice:

<< Necredinciosi sunt si aceia care spun "Dumnezeu este unul (treimea din trei)"...>>

joi, 16 iunie 2011

VACA SI CHIRURGIA ESTETICA

Traducerea sensurilor CORANULUI CEL SFANT in limba romana- Editia a-5-a

INTRODUCERE

CAPITOLUL VII
“Pentru a ajuta la intelegerea corecta a textului sacru al islamului, am considerat absolut necesara insotirea traducerii de ........un bogat aparat de note elaborat pe baza consultarii a diverse surse bibliografice.....
...un bogat aparat de note de subsol, care ajuta neindoielnic la o cat mai corecta intelegere a sensurilor...”

CORAN:


Nota de subsol 1- Sura Vacii”- (Al-Baqara)

1- ....Atunci el ( Moise) le-a zis:”Allah va porunceste sa injunghiati o vaca”..........Si au gasit-o pe ea la un om.....Dar el le-a zis: Jur pe Allah, ca nu ma lipsesc de ea decat daca-mi dati atata aur cat incape in pielea ei. Au cumparat-o cu atata aur cat a incaput in pielea ei si au injunghiat-o....”

Actiunile in desfasurarea lor secventiala, conform notei din traducere:

1- negocierea pretului vacii
2- jupuirea vacii
NOTA: vaca jupuita asteapta incheierea tranzactiei
3- umplerea pielii cu aur
4- plata pretului vacii cu aurul care a incaput in piele sa
5- operatia estetica de repunere a pielii pe vaca
6- injunghierea vacii


Este clar pentru oricine, ca ipoteza unei posibile greseli in cadrul comentariului, este exclusa din start, avand in vedere ca ne aflam la cea de de-a 5-a editie si grija pentru “textul sacru al Islamului”, a celor ce s-au ocupat de aceasta traducere, este mai presus de orice indoiala.

Singura concluzie pe care o putem trage-avand in vedere ca logica noastra nu poate accepta desfasurarea evenimentelor in ordinea mentionata in comentariu- este aceea ca medicina din acea perioada, in speta chirurgia estetica, era net superioara celei actuale.