miercuri, 16 iunie 2010

CINE A TRADUS SENSURILE CORANULUI IN LIMBA ROMANA ?

De mai multa vreme, site-ul "islamulazi", al fundatiei “Centrul Islamul Azi”- al carei presedinte este dl. Abu Al-Ula Al-Ghiti- incearca sa acrediteze in sanul comunitatii musulmane din Romania, ideea ca Traducerea Sensurilor Coranului in limba romana- aparuta prima oara in 1997/1998, sub egida Asociatiei Studentilor Musulmani din Romania si ulterior sub cea a Ligii Islamice si Culturale din Romania- a fost realizata de catre o comisie.

“In sha Allah citeste….., varianta tradusa de Liga Islamica si Culturala. Cu toate lipsurile ei, este singura tradusa de o comisie, care cuprinde si teologi si lingvisti

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2azMU-DzxYgJ:islamulazi.ro/forum/index.php%3Fshowtopic%3D2168+Coran+comisia+Ligii&cd=1&hl=ro&ct=clnk&gl=ro&client=firefox-a

D-na Gabi Umm Ayshah- administrator pe site-ul “islamulazi” si o persoana avizata pe tema traducerii, considera suficient faptul ca dansa cunoaste o parte din componenta acestei comisii si nu vede necesar a ne informa si pe noi ceilalti musulmani vorbitori de limba romana, care cu voia sau fara voia dansei, suntem destinatarii acestei lucrari.

“Cunosc doar o parte din comisia care s-a ocupat de traducerea sensurilor Coranului in limba romana”

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DFe6kKSCOgEJ:islamulazi.ro/forum/index.php%3Fshowtopic%3D682+Coran+comisia&cd=1&hl=ro&ct=clnk&gl=ro&client=firefox-a

In fapt, componenta comisiei se afla nominalizata , incepand cu editia a –III-a, in capitolul introductiv- scris doar in limba araba- al Traducerii Sensurilor Coranului, si semnat:

FEDERATIA ORGANZIATIILOR ISLAMICE DIN EUROPE
LIGA ISLAMICA SI CULTURALA DIN ROMANIA
PRESEDINTELE LIGII: DCT. FARIZ ALLAQTA


Membrii comisiei:

1- Baqis Şahin Ghirai- Presedintele onorific al Comisiei- fost Muftiu
2- Dc. Fariz Allaqta- Directorul executiv al comisiei- Presedintele Ligii Islamice si Culturale din Romania,
3-Gemaledin Demirel- Secretarul comisiei- Facultatea de Shari’a ( Sectia : Al-fiqh wa Usuluhu)-Universitatea din Zarqa, Iordania
4- Osman Negeat- fost muftiu
5- Prof. dct. Muhammad al-Samira’i- Facultatea de Dawa si Usul Deen din cadrul Universitatii Islamice Al-Madinat al-Munawarah, Arabia Saudita; Doctor in Shari’a- sectia Tafseer-Universitatea Islamica din Bagdad, Irak
6- Prof. dct. George Grigore- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica - Limbi Orientale- araba
7- Prof. dct. Agiemin Baubec- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica - Limbi Orientale- turca
8- Prof. dct. Nevzat Yusuf- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica -Limbi Orientale- turca
9- Prof. dct. Karim Abdullah- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica
10- Ilhan Yusuf- Facultatea de Shari’a- Universitatea Islamica Al-Madinat al-Munawarah, Arabia Saudita
11-Ma’mur Darwis- Facultatea de Shari’a- Universitatea Islamica Al-Madinat al-Munawarah, Arabia Saudita
12- Kerin Enghin- Facultatea de Shari’a ( Sectia Usulu Deen)-Universitatea Particulara din Zarqa, Iordania
13- Dct. Alaa Allaqta- fratele dl. Fariz Allaqta
14- Dct.Abu Al-Ula Al-Ghaith
15- Basam Al-Taa’i

NOTA: Prof. dct. Muhammad al-Samira’i a stat in Romania intre anii 2002-2006 si nu cunostea limba romana.

Contrar afirmatiilor doamnei Gabi Umm Ayshah care sustine asa cum s-a vazut, ca aceasta comisie a tradus sensurile Coranului, - afirmatii necontrazise nici de sotul dansei, dl. Abu Al-Ula Al-Ghiti, membru al comisiei si nici de colegul dansei de la administratia site-ului “islamulazi”, dl. Cherim Enghin, deasemenea membru al comisiei- dl. Fariz Allaqta, directorul executiv al comisiei , sustine in capitolul introductiv, scris doar in limba araba, ca Liga “….a supravegheat traducerea…” , iar pentru editia a-III-a, “…a format o comisie largita, care sa revizuiasca si sa corecteze traducerea..” astfel incat “.. sa apara aceasta traducere in forma ei actuala (NA- editia a III-a)..”

Dl Fariz nu afirma ca organziatia sa, a realizat traducerea ( desi nu-l nominalizeaza pe cel care a facut lucrarea), nu afirma despre existenta altei comisii afara de cea nominalizata la editia a-III-a; nu afirma ca aceasta comisie pentru editia a-III-a a facut traducerea ( nici nu ar fi avut cum) ci ca a revizuit o traducere deja existenta.

De altfel ar fi fost imposibil ca aceasta comisie sa realizeze traducerea, pentru ca prima editie a aparut in 1998 (iar conform introducerii din araba, in 1997), iar:

- dl. Gemaledin Demirel,ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase
- dl. Muhammad al-Samira’i, probabil nici nu stia ca v-a ajunge in Romania
- dl. Ilhan Yusuf, ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase
- dl. Ma’mur Darwis, ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase
- dl. Kerin Enghin, ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase

Afirmatiile dl. Fariz, din introducerea araba a traducerii, ca si imposibilitatea reala ca aceasta comisie sa fi existat, inainte de 1997, nu o deranjeaza pe dna. Gabi Umm Ayshah, care afirma cu nonsalanta:

Traducerea de pe altafsir.com este luata din cartea dl prof. George Grigore. Dumnealui a participat si in comisia care a tradus sensurile Coranului pentru Liga Islamica, dar are si o traducere proprie. O sa revenim inshallah cu o explicatie a ultimei parti a versetului oferita de teologi.

http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=4200

Ce poti spune despre cineva care cu atata usurinta, dezinformeaza si mistifica adevarul privitor la cea mai importanta Carte a musulmanilor romani, de la "tribuna" celui mai citit forum islamic din Romania,sub privirile, ingaduitoare ale sotului si cu acordul dl. Cherim Enghin, care astfel in mod indirect, isi atribuie calitatea de traducator a sensurilor Coranului in limba romana, cand inca nici nu apucase sa plece pentru a studia.

Daca ar fi totusi, sa incercam a descoperi singuri, cine este autorul traducerii, ar trebui sa pornim in primul rand de la conditiile pe care traducatorul respectiv ar trebui sa le indeplineasca:

- traducatorul trebuia sa aiba o cunostere profunda a limbii arabe ( araba clasica- Fusha)
- traducatorul trebuia sa aiba o buna cunoastere a limbii romane ( gramatical si stilistic)
- traducatorul trebuia sa aiba o buna cunoastere a terminologiei religioase din limba romana, pentru ca in introducere scrie, ca s-au folosit in cadrul traducerii, cuvinte din limba romana cu semnificatie religioasa
- traducatorul nu putea face parte din comisia de revizuire a traducerii pentru ca ar fi fost un non-sens sa se auto-verifice
- traducatorul trebuia sa aiba certificat de traducator autorizat

Singurul loc in care poate fi gasita o persoana, care sa indeplineasca cerintele de mai sus, este Facultatea de Limbi Orientale- Sectia de Limba Araba (desigur facandu-se abstractie de dl. Prof. George Grigore, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si care dealtfel, a si scos personal o traducere a sensurilor Coranului, care este diferita de cea a Ligii).

Desi personal stiu cine a facut traducerea pentru Liga Islamica, si asemenea mie stiu si domnii care au facut parte din comisia de revizuire a traducerii, sunt nevoit (cel putin momentan) sa respect atitudinea dumnealui de a nu-si face public numele (probabil, datorita unor conditii contractuale stabilite impreuna cu Liga, care i-a comandat lucrarea).

Sa speram ca in urmatoarele editii, Liga islamica, va avea amabilitatea de a traduce si introducerea din limba araba.

Oricum, pentru cei care vor sa se lamureasca mai exact asupra celor afirmate de mine in cadrul articolului, imi permit sa le sugerez a cere unui cunoscator al limbii arabe sa le traduca ce este scris in subsolul paginii privitoare la editia a-III-a, din introducerea scrisa in limba araba a Traducerii Sensurilor Coranului.
Ar fi interesant daca ar fi intrebati, chiar cei care au facut parte din comisie.