luni, 15 noiembrie 2010

De ce traducerea Ligii nu putea fi facuta de o comisie

„In sha Allah citeste, ...........varianta tradusa de Liga Islamica si Culturala. Cu toate lipsurile ei, este singura tradusa de o comisie, care cuprinde si teologi si lingvisti.”

(Umm 'Aishah- administrator Islanulazi)


Iata un exemplu de dezinformare si manipulare a celor care citesc site-ul de mai sus.

Punand interesul de imagine al propriilor organizatii inaintea scopului de redare cat mai corecta a sensurilor versetelor coranice, respectivele persoane, de-altfel musulmani onorabili si cu multiple activitati in planul social si cultural religios, se adancesc in cursa ce le-a fost intinsa si de care se pare ca nu sunt constienti nici astazi.

Traducerea Ligii a fost realizata de catre un distins profesor universitar roman, ce actualmente preda limba araba in cadrul universitatii „ Dimitrie Cantemir”.

Domnia sa a utilizat in cadrul traducerii o multitudine de termeni din limba romana veche, in special de natura religioasa.

Prin utilizarea acestor termeni, relativa corectitudine a traducerii sensurilor versetelor coranice in limba romana, a fost imposibil de verificat, de catre cei care au comandat aceasta lucrare, in speta, Liga Islamica, unde in acea vreme activa si dl. Abu Al-Ula care dealtfel s-a si ocupat in mod direct de acest proiect.

Multitudinea greselilor,ascunse in sensurile cuvintelor din limba romana veche, au generat controverse si polemici, la nivelul liderilor comunitatii musulmane de atunci. Ca solutie, si profitandu-se de intoarcerea in tara a celor trimisi la studii de catre Liga, in principal domnii Demirel si Cherim, s-a infiintat o comisie de verificare si corectare a traducerii existente. Si astfel au aparut editiile urmatoare celei de a doua.

Problema principala de care se lovesc cei care cred ca prin infiintarea respectivei comisii- alcatuita fara doar si poate din oameni pregatiti profesional- este aceea ca, autoritatea profesionala a respectivilor nu poate acorda credibilitate traducerii, ci aceasta credibilitate poate fi generata doar de traducerea in sine.

Insistandu-se cu minciuna ca traducerea Ligii a fost realizata de catre o comisie si drept consecinta nimeni nu are autoritatea sa conteste aceasta traducere, se ajunge in situatia ca greselile grave din cadrul traducerii, sa fie atribuite membrilor acestei comisii si in speta domnilor Fariz si Abu Al-Ula care au patronat comisia si astfel probitatea lor profesionala si in acelasi timp religioasa- fiind vorba de Coran- sa fie pusa sub semnul intrebarii. Iar acest lucru nu cred ca este corect.

Pot oare membrii acestei comisii a fi invinuiti, ca unele cuvinte din Coran cu referire la Isus, au fost traduse gresit, tocmai pentru a se sustine dogma crestina privitoare la acesta?

Coran
Versetul 3.45
Îngerii au zis: “O, Maria! Allah îti vesteste un Cuvânt din partea Lui: numele lui va fi Al-Masih, Isa, fiul Mariei, mãret în aceastã lume ca si în lumea de Apoi si unul dintre cei mai apropiati [de Allah].

Cuvantul din Coran tradus prin “cei mai apropiati” este “al-muqarrabiin” – الْمُقَرَّبِينَ, a carui traducere corecta este aceea de : „cei apropiati”.

De ce s-a schimbat traducerea sensului de ”cei apropiati”, cu cel de “cei mai apropiati” ?

Pentru ca in credinta crestina Isus este cel mai apropiat de Dumnezeu ( Allah):

Biblie
Faptele Sfinţilor Apostoli 7:55
Iar Ştefan, fiind plin de Duh Sfânt şi privind la cer, a văzut slava lui Dumnezeu şi pe Iisus stând de-a dreapta lui Dumnezeu.

Se pune intrebarea ? Oare a fost o greseala neintentionata ?

Sa vedem cum a fost tradus acelasi cuvant arab “al-muqarrabiin” in restul Coranului:

Coran
Versetul 7:114
Le-a rãspuns: “Da! si veti fi voi, fãrã îndoialã, dintre (“al-muqarrabiin”) cei apropiati mie!”
Versetul 56:88 Dacã [acesta] este dintre (“al-muqarrabiin”) cei apropiati [de Allah]

Se observa clar ca acest cuvant a fost tradus corect in alte contexte, decat cel din versetul 3:45.

Dar ce putem spune despre existenta cuvantului arab care se traduce, prin “cei mai apropiati” ?

Cuvantul arab care se traduce prin “cei mai apropiati”, este “al-aqrabiin” – الْأَقْرَبِينَ

Coran
Versetul 26:214
Si sã-i previi tu pe oamenii care-ti sunt (“al-aqrabiin”) cei mai apropiati!

Cu alte cuvinte, traducatorul nu putea confunda cuvintele arabe “al-muqarrabiin" cu “al-aqrabiin” in referirea la Isus din versetul 3:45, pentru simplul fapt ca le-a tradus corect in alte contexte si in consecinta le cunostea atat formele cat si sensurile. Mai mult decat atat, in limba araba, forma de superlativ este evidentiata de existenta literei alif la inceputul cuvantului si in consecinta este inconfundabila: aqrabiin

Oare ar putea fi invinuiti membrii comisiei care au verificat traducerea, de promovarea credintei crestine in sanul musulmanilor romani, prin alterarea intentionata a sensurilor anumitor cuvinte cu referire la Isus ?

In mod indiscutabil, nu.

Cel mult sunt responsabili, poate, pentru eroarea facuta in cadrul corectarii, in sensul ca nu au sesizat aceasta greseala, sau altele.

Dar ar fi fost bine daca lucrurile s-ar fi oprit aici.

Pentru a sublinia si mai clar conceptia crestina despre Isus, traducatorul versetului coranic 3:45, scrie cu majuscula, termenul Cuvant: “...Allah îti vesteste un Cuvânt...”

Pentru cei care nu stiu, termenul “Cuvant” se scrie cu majuscula atunci cand se refera la persoana lui Isus, ca fiu al lui Dumnezeu ( Allah), respectiv, ca intrupare a cuvantului lui Dumnezeu:

Biblie
Ioan - Versetul 1:1
La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul.
Ioan - Versetul 1:14 : Şi Cuvântul S-a făcut trup şi S-a sălăşluit între noi şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr

Si acelasi termen, de „cuvant” se scrie fara majuscula atunci cand face referire la orice cuvant al lui Dumnezeu, in general :

Biblie
Faptele Sfinţilor Apostoli- Versetul 13:44
Iar în sâmbăta următoare, mai toată cetatea s-a adunat ca să audă cuvântul lui Dumnezeu.

Din nou am putea crede ca scrierea termenului „Cuvant” cu majuscula in traducerea versetului coranic 3:45 ar putea sa fie o greseala ce nu ascunde nici o conotatie de credinta.

Atunci, se pune intrebarea: De ce in alte versete coranice, apare traducerea termenului „cuvant” fara majuscula?

Coran
Versetul 3:39
Atunci, l-au chemat îngerii, în vreme ce el se ruga, stând în picioare, în templu, [zicându-i]: “Iatã cã Allah ti-l vesteste pe Yahya, care va adeveri un cuvânt al lui Allah

Intreaga dogma crestina privitoare la Isus, a fost inserata intr-un verset coranic, printr-o simpla scriere cu majuscula si prin inlocuirea sensului unui cuvant cu altul

Daca spusele doamnei pe care am citat-o la inceputul articolului ar fi adevarate, respectiv ca traducerea a fost realizata de catre o comisie alcatuita din teologi, atunci lucrurile ar fi foarte grave, deoarece banuiesc ca se referea la teleogi musulmani si nu crestini.

duminică, 14 noiembrie 2010

Comentarii coranice ce contrazic textul traducerii

Asa cum se stie, comentariile versetelor coranice au rolul de a clarifica sensurile acestora.

Cel putin asa ar fi normal.

Dar nu acesta este si cazul anumitor comentarii din traducerea Ligii, care in loc sa detalieze intelesurile versetelor, practic, le contrazic

Coran- citate

2:87 “ I-am daruit lui Moise Cartea si am facut sa-i urmeze alti trimisi…Insa de fiecare data cand a adus la voi un trimis, ceea ce nu placea sufletelor voastre, v-ati semetit si pe o parte dintre trimisi i-ati invinuit de minciuna, iar pe o alta parte i-ati rapus.”

2:91 “….Spune: Si de ce i-ati omorat pe profetii Lui Allah de mai inainte, daca ati fost dreptcredinciosi?”

Allah (subhanahu wa ta’ala) ne spune ca fiii lui Israel i-au invinuit de minciuna pe unii dintre trimisii Sai, iar pe altii i-au omorat.

Dar ce ne spun comentatorii din traducerea Ligii:

Coran 2:47 “ O, voi fii ai lui Israel, aduceti-va aminte de binele ce v-am facut si ca Eu v-am preferat (atunci) lumilor.”

Comentariile din subsolul paginii: "V-am ales înaintea lumilor": Am fãcut din voi, prin trimiterea profetilor vouã si prin împlinirea de cãtre voi a mesajului lor, cel mai onorat dintre neamurile timpului nostru.

Conform comentatorilor din traducerea Ligii, fiii lui Israel au implinit mesajul transmis lor prin Profeti.

Allah (subhanhu wa ta'ala) ne spune ceva, iar comentatorii spuselor Sale, afirma exact contrariul.

Dar lucurile nu se opresc aici.

Pentru ca sa fie confuzia completa, ni se spune in traducerea Ligii, ca evreii au fost facuti cel mai onorat dintre neamurile timpului “nostru”.

Care “nostru” de vreme ce comentariile sunt facute, ca si cum ar vorbi Allah?

Graba si lipsa de atentie fata de propria lucrare, a celor ce si-au asumat inaintea Lui Allah ( subhanhu wa ta’ala) raspunderea pentru transmiterea sensurilor Coranului in limba romana, sunt evidentiate, daca mai era nevoie, de faptul ca nici macar nu au fost atenti la pasajul pe care l-au comentat:

In textul traducerii este scris: “Eu v-am preferat (atunci) lumilor”, iar textul comentat este: "V-am ales înaintea lumilor"

De unde apare aceasta neconcordanta intre textul tradus si textul comentat?

Din faptul ca in editiile anterioare celei de a treia, traducerea era chiar aceasta: "V-am ales înaintea lumilor"
( Traducere – editia a II a- 1999)

Cu alte cuvinte, comisia pentru verificarea traducerii, infiintata dupa aparitia primelor doua editii, a operat anumite modificari in textul initial al acesteia, dar pentru comentarii a luat pur si simplu cu copy/ paste, fara ca macar sa verifice daca exista concordanta intre textul tradus si comentarii.

Aceasta este atitudinea fata de Coran a celor care afirma cu nonsalanta, ca traducerea lor a fost facuta de catre musulmani, in vreme ce au platit un distins profesor roman, pentru realizarea acestei lucrari.

Dezinformarea comunitatii musulmane, privitor la insasi traducerea sensurilor Coranului, nu poate fi decat un fapt ce umbreste celelalte activitati frumoase, realizate de catre Liga, de-a lungul timpului, impreuna cu "sora" sa mai mica, Taiba.

miercuri, 28 iulie 2010

CE STIE “ISLAMUL AZI” DESPRE NUMELE LUI ALLAH ?

1- CA ALLAH ARE DOAR NOUAZECI SI NOUA DE NUME

1.1- Titlu articol pe "islamulazi": Cele 99 nume ale lui Allah”
Link: http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=214&catid=45

1.2- Postare pe "islamulazi": Cele 99 de atribute ale lui Allah”
Link- http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=1893

1.3- Postare pe site-ul “islamulazi”: “Un video foarte interesant care prezinta cele 99 de nume [atribute] ale lui Allah”
Link: http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=5205

1.4- Coran- traducere sensuri, Liga Islamica

NOTA: trei dintre liderii Islamul Azi, au fost memebrii comisiei de revizuire a celei de a treia editii a traducerii: Abu Al-Ula Al-Ghiti- presedinte al fundatiei, Cherim Enghin- root-administrator al site-ului si, Gemaledin Demirel- director al fundatiei):

SURAT AL-FATIHA

Nota in subsolul paginii: “Se recunosc 99 de atribute ale lui Allah”

2- CA CELE NOUAZECI SI NOUA DE NUME ALE LUI ALLAH SUNT DIN CORAN

Site-ul "islamulazi":

Articolul: Ce este Islamul ?

Capitol: In ce cred musulmanii ?

“…cele 99 de nume ale lui Allah menţionate în Coran..."
Link: http://www.islamulazi.ro/

Deoarece nu am pretentia nici pe departe de a fi un erudit in stiinta islamica, prezint in cele ce urmeaza, afirmatiile unora dintre invatatii recunoscuti pentru stiinta lor, chiar de catre Islamul Azi

1- Site-ul "islamulazi"- topicul Mari Invatati- Renasterea islamului: Hasan Al-Banna

Lucrarea AL-'AKAA'ID ( Credinta Islamica )

Capitolul: Subiecte referitoare la Numele Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala)

Punctul 1: “Alte Nume decat cele 99”

Cele 99 de Nume de mai sus ( NA- hadithul lui Tirmidhi, referitor la Numele Lui Allah) nu sunt toate Numele care au fost citate pentru Allah (subhanhu wa ta’ala). Alte Nume au fost citate intr-un (alt) hadith. O relatare diferita de cea de mai sus, metioneaza (alte Nume): Al-Hannan.. Al-Mannan…etc.)

“Abu Bakr Ibn al-Arabi in comentariile la (hadithele) lui Tirmidhi atribuie anumitor savanti, ca : In coran si in Traditia Profetului, au fost mentionate o mie de Nume”

Link: http://web.youngmuslims.ca/online_library/books/the_creed/index.htm#names_of_Allah

2- Site-ul "islamulazi"- topicul Mari Invatati- Invatatii musulmani contemporani: Salman al-Awdah

Articol de pe Site-ul Islam Today- patronat de Salman al-Awdah:

“The 99 Names of Allah”- Sheikh Salman al-Oadah ( NA- Awdah)

Capitolul 1 : “Allah are multe Nume.”

“… noi nu trebuie sa intelegem acest hadith ( NA- hadithul lui Tirmidhi, referitor la Numele Lui Allah), ca limiteaza Numele Lui Allah la nouazeci si noua”

Au fost identificate in Coran, pana la 81 de Nume ( ale Lui Allah)…”
Link: http://en.islamtoday.net/artshow-429-3425.htm

3- Omar al-Ashqar- Decanul Facultatii de Sha’ria ( Legislatie Islamica), din cadrul Universitatii Private Zarqa, Iordania- sub indrumarea caruia au studiat Cherim Enghin, Gemaledin Demirel si Bari Nerdin

“On the Hadeeth Naming the 99 Names of Allah”- Dr. `Umar Al-Ashqar

“Evidenta ca hadithul ( NA- hadithul lui Tirmidhi, referitor la Numele Lui Allah) nu este autentic, se afla in faptul ca multe Nume din Coran si Sunna, nu apar relatate in el. Spre ex. Ar-Rabb, Al-Qadeer, al-Qareeb. Si in mod similar, multe Nume care se gasesc in el, nu sunt specificate nici in coran, nici in Sunna, spre ex. As-Saboor…”
Link: http://www.islaam.com/Article.aspx?id=68

Concluzie: afirmatiile de pe site-ul “islamulazi” ca si din traducerea sensurilor Coranului, conform carora Allah (subhanhu wa ta’ala) are doar 99 de Nume ce se regasesc in Coran, sunt contrazise de catre Hasan al-Banna, Salman al-Awdah si Omar al-Ashqar, oameni a caror stiinta religioasa este profund apreciata, chiar de catre liderii ce patroneaza si administreaza site-ul.

Se pune intrebarea legitima, privitoare la probitatea informatiilor religioase oferite de catre Islamul Azi, atata vreme cat site-ul se contrazice pe sine, prin afirmarea a ceva diferit de ceea ce sustin tocmai cei pe care-i elogiaza pentru stiinta avuta, si nu in orice chestiune, ci in aceea privitoare la Allah (suhanahu wa ta’ala).

NOTA:
In continuare sper ca liderii site-ului sa rectifice afirmatiile gresite despre Allah (subhanhu wa ta'ala)

duminică, 25 iulie 2010

NUMELE LUI ALLAH – partea a-II-a

Allah ( subhanhu wa ta’ala) spune in Coran capitolul 42, versetul 11- traducere Liga:

.... لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ.....

….Laitha kamithlihi shay-un….

…..Nu este nimic asemenea cu El….

, iar in comentariile din subsolul paginii este scris:

“Nu are nimeni calitatile Sale”

Aceste cuvinte ale Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) reprezinta fundamental credintei noastre islamice si orice afirmatie care le contrazice, este in afara Islamului.

Cu cat mai grave sunt acele afirmatii prin care sunt atribuite Numelor Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala) sensuri ce fac referire la calitati umane ?

Traducerea sensurilor Numelor Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala) de pe site-ul “islamulazi”:

32 AL GANII ADUNATORUL

http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=216&catid=45

Traducerea este a Numelui Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala) : الغنيّ

Ce spune DEX-ul despre acest termen ?

ADUNĂTÓR, -OÁRE, 1. (Persoană) care adună; p. ext. strângător, econom. 2. Mașină pentru recoltarea cerealelor și a fânului.

http://dexonline.ro/definitie/adun%C4%83tor

Deci, conform “islamulazi”, Allah (subhanahu wa ta’ala) este Cel care aduna, Strangatorul, Economul.

Sunt oare acestea atribute divine sau umane ?

De ce are nevoie sa stranga ceva, sa economiseasca, Cel caruia ii apartine totul si care nu are nevoie de nimic?

Si cum se poate ca pe site-ul fundatiilor Taiba/ Islamul Azi, Numele Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) sa fie tradus prin Adunatorul, iar in traducerea sensurilor Coranului facuta de catre Liga si la revizuirea careia au participat trei dintre liderii fundatiilor amintite, sa fie tradus printr-un sens cel neaga complet pe primul:

Coran- traducere sensuri:

2:263 “…Allah este Instarit Indeajuns [si] Bland [Ghaniyy, Halim].”

2:267 “… Allah este Instarit Indeajuns [si] Vrednic de Lauda [Ghaniyy, Hamid]!”

14:8 “… Allah Îsi este Siesi Deajuns [si] cã El este Cel Bogat, Vrednic de Laudã [Gany, Hamid]!”

27:40 “… Domnul meu isi este Deajuns pentru Sine si El este Instarit [si] Marinimos [Ghaniy, Karim].

64:6 “… Allah este Deajuns pentru Sine [si este] Vrednic de Lauda [Ghaniyy, Hamid].

Alt Nume al Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala), tradus pe site-ul “islamulazi” este:

45.AL HASIB CUMPATATUL

http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=216&catid=45

Traducerea este a Numelui Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala) : الحسيب

Ce spune DEX-ul ?

CUMPĂTÁT, -Ă, cumpătați, -te, adj. (Despre oameni și despre manifestările lor) Cu măsură, stăpânit, sobru, așezat.

http://dexonline.ro/definitie/CUMP%C4%82T%C3%81T

Despre cine? Despre oameni si manifestarile lor ?

Ce spune “islamulazi” despre Allah (subhanahu wa ta’ala) ?

Allah (subhanahu wa ta’ala) are masura ??????????????

Allah (subhanahu wa ta’ala) este stăpânit ?????????????


SuhanaAllah !

vineri, 2 iulie 2010

NUMELE LUI ALLAH - partea I



O traducere a sensurilor Coranului, aparuta in cinci editii pe durata a 12 ani, publicata, recomandata si autentificata de catre lideri ai comunitatii musulmane din Romania, ar trebui ca cel putin in ceea ce priveste Numele Lui Allah ( subhanahu wa ta’ala) sa fie cat mai aproape de sensurile reale ale acestora, asa cum sunt ele exprimate in limba araba.

In urma cu cateva luni sesizam comunitatii musulmane, prin intermediul blogului media al Asociatiei Romanilor Musulmani, existenta anumitor greseli in traducerea sensurilor Numelor Lui Allah, publicata pe site-ul fundatiei Islamul Azi.

http://islamroumanianews.blogspot.com/2010/05/aoleu-ce-ne-invatati-despre-allah.html

Ulterior, chiar pe site-ul islamulazi, am adresat rugamintea catre conducerea acestei fundatii, ca traducerea respectiva sa fie stearsa.

….profit de ocazie pentru a va adresa rugamintea sa stergeti afirmatiile blasfematorii la adresa Lui Allah (subhanahu wa ta’ala), pe care le promovati de peste un an, pe site-ul dvs.

Intr-adevar, ca urmare a rugamintii mele, s-a operat o stergere de pe site-ul respectiv, dar nu a traducerii, ci a mesajului meu.

Nota: mesajul se gaseste pe site-ul islamroumania: http://islamroumanianews.blogspot.com/2010/05/cititi-aici-poastarea-cenzurata-pe.html

Fundatia Islamul Azi, a avut totusi bunavointa de a raspunde la cele sesizate de mine, prin d-na Gabi Umm Aishah:

“Domnul Abdu (NA- subsemnatul) sa nu mai faca pe inocentul si nevinovatul. Si daca i-a fost banat contul, inseamna ca nu mai are dreptul de a posta pe forum. Indiferent de metoda.

Nu ne ascundem dupa deget, adica in spatele unui blog care se vrea de stiri, care la umbra unor stiri nationale si internationale isi insereaza atacuri si minciuni la adresa altor fundatii, injurii si aprecieri la adresa unor subiecte pentru care nu sunt pregatiti nici macar cat un elev de clasa 1. Domnul Abdu poate sa isi foloseasca timpul pentru a-si continua interpretarea versetelor din Coran (caci oricum are o pregatire teologica si lingvistica mult mai vasta decat cei care lucreaza in fundatie sau la liga), impreuna cu echipa sa, care ma indoiesc ca ar fi in stare sa citeasca un verset in limba araba. Dar cum sunt profesionisti si obiectivi, ei pot sa interpreteze Coran, sa sugereze ca traducerea este shirk, desi nu au nici pregatire de limba araba si nici teologie. Dar mai conteaza?”

Cred ca se intrece orice limita a bunului simt si a manierelor elementare oricarui OM, ca sa nu mai spunem MUSULMAN. Iti faci nevoiele in sufrageria unui om si ceri si hartie igienica. Asa sunteti dvs, dl Abdu

Si inainte sa veniti cu discursuri si lectii de religie si cu 2 hadisuri la care le dati copy paste din alta carte, faceti-va timp sa studiati, apoi sa aplicati, apoi sa ii invatati pe altii.


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:fbZvTxnar2MJ:islamulazi.ro/forum/index.php%3Fshowtopic%3D4717%26st%3D60+islamulazi+%22Domnul+Abdu%22&cd=2&hl=ro&ct=clnk&gl=ro&client=firefox-a


Faptul imbucurator ce trebuie subliniat- trecand peste momentul poate de nervozitate al dnei in cauza, care a confundat o problema de religie cu una personala- - este acela ca fundatia Islamul Azi a realizat de curand, o noua traducere a sensurilor Numelor Lui Allah (subhanahu wa ta’ala)

Pe pagina principala a site-ului la rubrica de Activitati, se afla noua traducere:

http://www.islamulazi.ro

Cele 99 nume ale lui Allah

Bismilah Rahmani Rahim
Asalamalekum wa rahmatulahi wa barakatuhu
Ale lui Allah sunT cele mai frumoase nume.


http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=214&catid=45

Cele 99 nume ale lui Allah (partea a II-a)

1.ALLAH ALLAH
2.AL RABB DOMNUL
3.AL ILLAH DIVINITATEA
4.AL UAHID UNUL
5.AL RAHMAN MILOSUL
6.AL RAHIM MILOSTIVUL
7.AL MALIK REGELE/ SUVERANUL
8.AL QUDDUS CEL SFANT/ PREASFANTUL
9.AL SALAM FACATORUL DE PACE
10.AL MU´MIN APARATORUL CREDINTEI
11.AL MUHAIMIN VEGHETORUL
12.AL AZIZ PUTERNICUL/ CEL TARE
13.AL JABBAR TEMUTUL/ATOTPUTERNICUL
14.AL MUTAKABBIR PREAMARITUL/ CEL PREAINALT
15.AL KHALIQ CREATORUL
16.AL BARI FACATORUL/CEL CARE A INVENTAT TOT
17.AL MUSAUUIR CEL CARE A FORMAT
18.AL AUUAL PRIMUL
19.AL AJIR ULTIMUL
20.AD DHAHIR CEL CARE SE MANIFESTA
21.AL BATIN CEL ASCUNS
22.AL HAII CEL VIU
23.AL QAIIUM CEL AUTOSUFICIENT,CEL CARE SUSTINE SI PROTEJEAZA TOT
24.AL ALII CEL SUBLIM
25.AL ADHIM CEL MAGNIFIC
26.AT TAUUAB CEL INGADUITOR
27.AL HALIM CEL BLAND
28.AL UASI CUPRINZATORUL
29.AL HAKIM INTELEPTUL
30.ASH SHAKIR PREAMULTUMITORUL

http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=215&catid=45

Partea a III-a...Cele 99 de nume

31.AL ALIM A TOT STIITOR
32.AL GANII ADUNATORUL
33.AL KARIM GENEROSUL
34.AL AFUU INGADUITORUL
35.AL QADIR ATOTPUTERNIC
36.AL LATIF CEL SUBTIL
37.AL JABIR CEL INFORMAT
38.AS SAMI CEL CARE TOATE LE AUDE
39.AL BASIR A TOATE VAZATORUL
40.AL MAULA PROTECTORUL
41.AL NASIR SALVATORUL
42.AL QARIB CEL APROPIAT
43.AL MUYIB CEL CE READUCE
44.AL RAQUIB VEGHETORUL
45.AL HASIB CUMPATATUL
46.AL QAUII VIGUROSUL
47.ASH SHAHID MARTORUL
48.AL HAMID CEL VREDNIC DE LAUDA
49.AL MAYID GLORIOSUL
50.AL MUHIT CEL CARE ACOPERA CU STIINTA LUI TOATE LUCRURILE
51.AL HAFIDH CEL CARE PASTREAZA
52.AL HAQQ CEL REAL
53.AL MUBIN CEL EVIDENT
54.AL GHAFFAR IERTATORUL
55.AL QAHHAR VICTORIOSUL
56.AL JALLAQ CREATORUL
57.AL FATTAH DATATORUL DE VICTORIE
58.AL UADUD IUBITORUL/CEL PLIN DE DRAGOSTE
59.AL GAFUR A TOATE IERTATORUL
60.AR RA´UF PREABUNUL
61.ASH SHAKUR CEL CE APRECIAZA
62.AL KABIR CEL MARE
63.AL MUTA´ALI SUPREMUL/PREAINALTUL
64.AL MUQIT IMPARTITORUL
65.AL MUSTA´AN CEL CARUIA I SE CERE AJUTORUL
66.AL UAHHAB DONATORUL
67.AL JAFII CEL ASCUNS
68.AL UARIZ MOSTENITORUL
69.AL UALII CEL PROXIM
70.AL QA´IM CEL CE SE OCUPA DE TOATE PROBLEMELE CREATIEI LUI

http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=216&catid=45

partea a IV-a
Ultima parte a celor 99 de nume ale lui Allah...

70.AL QA´IM CEL CE SE OCUPA DE TOATE PROBLEMELE CREATIEI LUI
71.AL QABID CEL CE INTARESTE
72.AL GALIB CEL CARE ARE PUTEREA TOTALA SI CONTROLEAZA
73.AL QAHIR VICTORIOSUL
74.AL BARR PREACURATUL
75.AL HAFIDH PROTECTORUL
76.AL AHAD UNUL
77.AS SAMAD ABSOLUTUL, ATOTSUFICIENT
78.AL MUSAWWIR DATATORUL DE CHIPURI
79.AL MUQTADIR PREAMARITUL/ CEL PERA INALT
80.AL UAKIL OCROTITORUL/APARATORUL
81.AL HADI CALAUZITORUL
82.AL KAFIL CEL CE ADUCE SIGURANTA
83.AL KAFI CEL SUFICIENT
84.AL AKRAM CEL MAI GENEROS
85.AL ADL CEL DREPT
86.AR RAZZAQ INTRETINATORUL/ INZESTRATORUL
87.DHUL QUUUATIL MATIN POSESORUL PUTERII GRANDIOASE
88.GAFIR AD DHANB CEL CARE IARTA PACATELE
89.QABIL AT TAUB CEL CE ACCEPTA CAINTA
90.SHADID AL IQAB CEL SEVER IN PEDEAPSA
91.DHU TAUL GENEROS IN ACORDAREA GRATIEI LUI
92.RAFI AD DARAYAT CEL CARE RIDICA IN GRADE
93.SARI AL HISAB CEL RAPID IN REALIZAREA CALCULULUI
94.FATIR AS SAMAUATI UAL ARD CREATORUL CERULUI SI PAMANTULUI
95.BADI AS SAMAUATI UAL ARD INOITORUL CERULUI SI PAMANTULUI
96.NUR AS SAMAUATI UAL ARD LUMINA CERULUI SI PAMANTULUI
97.MALIK AL MULK SUVERANUL REGATULUI
98.DHUL YALALI UAL IKRAM CEL CU MAIESTATE ONOARE SI CINSTE
99.AS SABUR RABDATORUL

http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=217&catid=45

In cadrul acestui articol ma opresc asupra Numelui Lui Allah (subhanahu wa ta’ala), aflat la numarul 64, din lista: AL MUQIT

Expresia araba din care a fost derivat Numele Lui Allah (subhanahu wa ta’ala): Al-Muqit, se gaseste in Coran, capitolul 4, versetul 85 : muqitan- مُّقِيتًا

Coran 4:85:

وَكَانَ اللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا

Traducere Liga islamica:

Al-Muqit: CEL CU PUTERE

Cel care face o buna mijlocire [intr-o chestiune] va avea si el o parte din ea, iar cel care face o rea mijlocire, asemenea va avea parte din raspunderea [pentru ea], caci Allah este cu putere peste toate [Al- Muqit]

Traducerea anterioara de pe site-ul Islamul Azi:

Al-Muqit: HRANITORUL / INTRETINATORUL

http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=1893


Traducerea actuala de pe site-ul Islamul Azi:

Al-Muqit: IMPARTITORUL

http://www.islamulazi.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=216&catid=45

Un Nume al Lui Allah (suhnanahu wa ta'ala) si trei traduceri diferite.

Dar si mai surprinzator, este faptul ca in vechea traducere a Numelor Lui Allah (subhanahu wa ta’ala ), de pe site-ul Islamul Azi, termenul de IMPARTITOR, apare ca traducere a sensului Numelui Lui Allah (subhanahu wa ta’ala ), AL-MUQSIT, si nu AL- MUQIT.

http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=1893

Ce intelege un musulman roman cand deschide DEX-ul pentru a-si lamuri semnificatia cuvantului IMPARTITOR ?

IMPĂRȚITÓR, împărțitori, s.m. 1. (Înv.) Factor poștal, poștaș. 2. (Aritm.) Număr prin care se împarte deîmpărțitul; divizor. – Împărți + suf. -tor.
ÎMPĂRȚITÓR ~i m. mat. Număr prin care se împarte deîmpărțitul; devizor. /a împărți + suf. ~tor
ÎMPĂRȚITÓR adj. v. contagios, infecțios, molipsitor.


http://dexonline.ro/definitie/%C3%AEmp%C4%83r%C8%9Bitor

Cu toate ca am sesizat atat conducerii fundatiei islamul Azi cat si comunitatii in general, ca atribuirea Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) a calificativului de IMPARTITOR, este o blasfemie- facand trimitere la DEX-, fundatia Islamul Azi, nu doar ca nu a sters aceasta oroare de pe site , dar a tradus inca un Nume al Lui Allah ( subhanhu wa ta’ala) prin acelasi termen.

In concluzie, conform traducerilor prezentate, avem un Nume al Lui Allah (subhanhu wa ta’ala)- AL-MUQIT- tradus in trei moduri diferite ( CEL CU PUTERE, HRANITORUL/ INTRETINATORUL, IMPARTITORUL) si avem doua Nume ale Lui Allah (subhanhu wa ta’ala)- Al-MUQIT si AL-MUQSIT- traduse prin termenul de IMPARTITORUL, care am vazut ce semnifica in limba romana.

Nu trebuie uitat ca trei dintre liderii fundatiei Islamul Azi, au facut parte si din comisia care a revizuit traducerea sensurilor Coranului aparuta sub egida Ligii, si drept urmare se ridica intrebarea legitima:

Daca traducerea Numelui Lui Allah (subhanahu wa ta'ala) Al-Muqit, este corecta in traducerea sensurilor Coranului, de ce au fost necesare alte doua traduceri ale acestui Nume, dintre care ultima, complet blasfematorie ?

miercuri, 16 iunie 2010

CINE A TRADUS SENSURILE CORANULUI IN LIMBA ROMANA ?

De mai multa vreme, site-ul "islamulazi", al fundatiei “Centrul Islamul Azi”- al carei presedinte este dl. Abu Al-Ula Al-Ghiti- incearca sa acrediteze in sanul comunitatii musulmane din Romania, ideea ca Traducerea Sensurilor Coranului in limba romana- aparuta prima oara in 1997/1998, sub egida Asociatiei Studentilor Musulmani din Romania si ulterior sub cea a Ligii Islamice si Culturale din Romania- a fost realizata de catre o comisie.

“In sha Allah citeste….., varianta tradusa de Liga Islamica si Culturala. Cu toate lipsurile ei, este singura tradusa de o comisie, care cuprinde si teologi si lingvisti

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:2azMU-DzxYgJ:islamulazi.ro/forum/index.php%3Fshowtopic%3D2168+Coran+comisia+Ligii&cd=1&hl=ro&ct=clnk&gl=ro&client=firefox-a

D-na Gabi Umm Ayshah- administrator pe site-ul “islamulazi” si o persoana avizata pe tema traducerii, considera suficient faptul ca dansa cunoaste o parte din componenta acestei comisii si nu vede necesar a ne informa si pe noi ceilalti musulmani vorbitori de limba romana, care cu voia sau fara voia dansei, suntem destinatarii acestei lucrari.

“Cunosc doar o parte din comisia care s-a ocupat de traducerea sensurilor Coranului in limba romana”

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:DFe6kKSCOgEJ:islamulazi.ro/forum/index.php%3Fshowtopic%3D682+Coran+comisia&cd=1&hl=ro&ct=clnk&gl=ro&client=firefox-a

In fapt, componenta comisiei se afla nominalizata , incepand cu editia a –III-a, in capitolul introductiv- scris doar in limba araba- al Traducerii Sensurilor Coranului, si semnat:

FEDERATIA ORGANZIATIILOR ISLAMICE DIN EUROPE
LIGA ISLAMICA SI CULTURALA DIN ROMANIA
PRESEDINTELE LIGII: DCT. FARIZ ALLAQTA


Membrii comisiei:

1- Baqis Şahin Ghirai- Presedintele onorific al Comisiei- fost Muftiu
2- Dc. Fariz Allaqta- Directorul executiv al comisiei- Presedintele Ligii Islamice si Culturale din Romania,
3-Gemaledin Demirel- Secretarul comisiei- Facultatea de Shari’a ( Sectia : Al-fiqh wa Usuluhu)-Universitatea din Zarqa, Iordania
4- Osman Negeat- fost muftiu
5- Prof. dct. Muhammad al-Samira’i- Facultatea de Dawa si Usul Deen din cadrul Universitatii Islamice Al-Madinat al-Munawarah, Arabia Saudita; Doctor in Shari’a- sectia Tafseer-Universitatea Islamica din Bagdad, Irak
6- Prof. dct. George Grigore- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica - Limbi Orientale- araba
7- Prof. dct. Agiemin Baubec- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica - Limbi Orientale- turca
8- Prof. dct. Nevzat Yusuf- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica -Limbi Orientale- turca
9- Prof. dct. Karim Abdullah- Universitatea din Bucuresti- sectia Lingvistica
10- Ilhan Yusuf- Facultatea de Shari’a- Universitatea Islamica Al-Madinat al-Munawarah, Arabia Saudita
11-Ma’mur Darwis- Facultatea de Shari’a- Universitatea Islamica Al-Madinat al-Munawarah, Arabia Saudita
12- Kerin Enghin- Facultatea de Shari’a ( Sectia Usulu Deen)-Universitatea Particulara din Zarqa, Iordania
13- Dct. Alaa Allaqta- fratele dl. Fariz Allaqta
14- Dct.Abu Al-Ula Al-Ghaith
15- Basam Al-Taa’i

NOTA: Prof. dct. Muhammad al-Samira’i a stat in Romania intre anii 2002-2006 si nu cunostea limba romana.

Contrar afirmatiilor doamnei Gabi Umm Ayshah care sustine asa cum s-a vazut, ca aceasta comisie a tradus sensurile Coranului, - afirmatii necontrazise nici de sotul dansei, dl. Abu Al-Ula Al-Ghiti, membru al comisiei si nici de colegul dansei de la administratia site-ului “islamulazi”, dl. Cherim Enghin, deasemenea membru al comisiei- dl. Fariz Allaqta, directorul executiv al comisiei , sustine in capitolul introductiv, scris doar in limba araba, ca Liga “….a supravegheat traducerea…” , iar pentru editia a-III-a, “…a format o comisie largita, care sa revizuiasca si sa corecteze traducerea..” astfel incat “.. sa apara aceasta traducere in forma ei actuala (NA- editia a III-a)..”

Dl Fariz nu afirma ca organziatia sa, a realizat traducerea ( desi nu-l nominalizeaza pe cel care a facut lucrarea), nu afirma despre existenta altei comisii afara de cea nominalizata la editia a-III-a; nu afirma ca aceasta comisie pentru editia a-III-a a facut traducerea ( nici nu ar fi avut cum) ci ca a revizuit o traducere deja existenta.

De altfel ar fi fost imposibil ca aceasta comisie sa realizeze traducerea, pentru ca prima editie a aparut in 1998 (iar conform introducerii din araba, in 1997), iar:

- dl. Gemaledin Demirel,ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase
- dl. Muhammad al-Samira’i, probabil nici nu stia ca v-a ajunge in Romania
- dl. Ilhan Yusuf, ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase
- dl. Ma’mur Darwis, ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase
- dl. Kerin Enghin, ori era plecat la studii, ori inca nici nu plecase

Afirmatiile dl. Fariz, din introducerea araba a traducerii, ca si imposibilitatea reala ca aceasta comisie sa fi existat, inainte de 1997, nu o deranjeaza pe dna. Gabi Umm Ayshah, care afirma cu nonsalanta:

Traducerea de pe altafsir.com este luata din cartea dl prof. George Grigore. Dumnealui a participat si in comisia care a tradus sensurile Coranului pentru Liga Islamica, dar are si o traducere proprie. O sa revenim inshallah cu o explicatie a ultimei parti a versetului oferita de teologi.

http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=4200

Ce poti spune despre cineva care cu atata usurinta, dezinformeaza si mistifica adevarul privitor la cea mai importanta Carte a musulmanilor romani, de la "tribuna" celui mai citit forum islamic din Romania,sub privirile, ingaduitoare ale sotului si cu acordul dl. Cherim Enghin, care astfel in mod indirect, isi atribuie calitatea de traducator a sensurilor Coranului in limba romana, cand inca nici nu apucase sa plece pentru a studia.

Daca ar fi totusi, sa incercam a descoperi singuri, cine este autorul traducerii, ar trebui sa pornim in primul rand de la conditiile pe care traducatorul respectiv ar trebui sa le indeplineasca:

- traducatorul trebuia sa aiba o cunostere profunda a limbii arabe ( araba clasica- Fusha)
- traducatorul trebuia sa aiba o buna cunoastere a limbii romane ( gramatical si stilistic)
- traducatorul trebuia sa aiba o buna cunoastere a terminologiei religioase din limba romana, pentru ca in introducere scrie, ca s-au folosit in cadrul traducerii, cuvinte din limba romana cu semnificatie religioasa
- traducatorul nu putea face parte din comisia de revizuire a traducerii pentru ca ar fi fost un non-sens sa se auto-verifice
- traducatorul trebuia sa aiba certificat de traducator autorizat

Singurul loc in care poate fi gasita o persoana, care sa indeplineasca cerintele de mai sus, este Facultatea de Limbi Orientale- Sectia de Limba Araba (desigur facandu-se abstractie de dl. Prof. George Grigore, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si care dealtfel, a si scos personal o traducere a sensurilor Coranului, care este diferita de cea a Ligii).

Desi personal stiu cine a facut traducerea pentru Liga Islamica, si asemenea mie stiu si domnii care au facut parte din comisia de revizuire a traducerii, sunt nevoit (cel putin momentan) sa respect atitudinea dumnealui de a nu-si face public numele (probabil, datorita unor conditii contractuale stabilite impreuna cu Liga, care i-a comandat lucrarea).

Sa speram ca in urmatoarele editii, Liga islamica, va avea amabilitatea de a traduce si introducerea din limba araba.

Oricum, pentru cei care vor sa se lamureasca mai exact asupra celor afirmate de mine in cadrul articolului, imi permit sa le sugerez a cere unui cunoscator al limbii arabe sa le traduca ce este scris in subsolul paginii privitoare la editia a-III-a, din introducerea scrisa in limba araba a Traducerii Sensurilor Coranului.
Ar fi interesant daca ar fi intrebati, chiar cei care au facut parte din comisie.

marți, 11 mai 2010

ANUNT

INTRERUPEREA PUBLICARII PE BLOG PANA LA DATA ALEGERII MUFTIULUI COMUNITATII MUSULMANE DIN ROMANIA

Datorita conflictelor existente de-a lungul timpului, intre actualul Muftiu al comunitatii musulmane si o parte a celor care sunt implicati direct sau indirect in traducerea sensurilor Coranului, am decis intreruperea publicarii pe blog pana la data alegerilor noului Muftiu-10.06.2010.

Speram ca prin acest demers, sa evitam plasarea activitatii noastre- pe care o dorim a fi de natura strict religioasa- in contextul unor dispute inter-partinice, ce ne sunt cu totul straine.

In acelasi timp nu trebuie uitat, ca daca pana la remedierea greselilor din traducerea sensurilor Coranului, cei care patroneaza, sustin si promoveaza aceasta traducere se fac vinovati de deformarea sensurilor Cuvintelor Lui Allah (subhanahu wa ta’ala), nu mai putin vinovat este si actualul Muftiu, care si-a dat acordul pentru publicare:

“Multumim Bunului Allah pentru ca a facut posibila aceasta aparitie, Ligii Islamice si Culturale din Romania si tuturor acelora care au contribuit la traducerea si aparitia acestui Coran.
Aceasta traducere cat si celelalte efectuate sub indrumarea Muftiului Cultului Musulman din Romania reflecta in mod real sensurile versetelor Coranului.”

Seful Cultului Musulman din Romania
MUFTIU IUSUF MUURAT

vineri, 7 mai 2010

NEGAREA UNICITATII LUI ALLAH (subhanahu wa ta'ala)

Fundamentul de baza al Islamului il constituie Unicitatea absoluta a Lui Allah (subhanahu wa ta’ala).

Allah (subhanahu wa ta’ala) spune in Coran:

42:11- “….Laysa kamithlihi shay…”

42:11- “…..Nu este nimic asemenea cu El…….” (trad. Liga islamica)

Imam Abu Hanifa a spus: “ Nu este permis sa-I atribui Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) atributele creatiei”

Imam Ahmad Ibn Hanbal si imam Dhun-Nun al-Misri, au spus: “ Orice iti imaginezi in mintea ta, Allah este diferit”.

Imam Abu Ja’far al-Tahawi a spus:
“-Nici o imaginatie nu Il poate concepe si nici o ratiune nu il poate intelege.
-El este diferit de orice fiinta creata.”

(Aqidah Tahawiyyah)
-http://islamroumania.blogspot.com/2009/12/aqidah-at-tahawiyya.html)

Acesta este crezul oricarui musulman.

Pe de alta parte, limba romana exprima foarte clar, ce inseamna cuvantul unic:

Unic ( DEX ’98):
Care este unul singur; numai unul in genul, de felul sau.
Care nu poate fi asemanat cu nimic; incomparabil.

Allah (subhanahu wa ta’ala) nu poate fi comparat cu creatia Sa , deoarece prin aceasta comparatie, I s-ar nega insasi Unicitatea .

Comparatia Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) cu creatia Sa, inseamna a-L asemana pe Allah (subhanahu wa ta’ala) cu ceea ce a creat, intrucat nu se pot compara decat doua elemente de acelasi fel (gen).

Cum se poate atunci, ca tocmai oamenii care s-au nascut din familii musulmane si in plus au studiat si religia, sa aduca explicatii in traducerea sensurilor Coranului, prin care neaga Unicitatea Lui Allah (subhanahu wa ta’ala), comparandu-L cu ceea ce a creeat ?



Coran 13:9 “Stiutorul celor ascunse si al celor vizibile, Cel Mare, Cel Preainalt” * (trad. Liga Islamica)

* Comentariile din subsolul paginii: Fata de care toate celelalte lucruri sunt mai mici”



Prin aceasta comparatie a Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) , cu lucrurile create de El, se afirma implicit, una din doua:
-ori, ca El este un lucru asemenea lucrurilor create de El
-ori, ca lucrurile sunt divine asemenea Lui,
si aceasta pentru simplul fapt, ca nu se poate compara decat ceea ce este de acelasi fel.

In Islam este absolut interzis sa-L asemeni pe Allah (subhanahu wa ta’ala) cu creatia sa.

Coran 16:74 “ Fala tadriboo lillahi al-amthal…”
Coran 16:74 “Nu daţi asemănări lui Dumnezeu….”- (trad. George Grigore)

NOTA: traducerea Ligii Islamice pentru acest verset: “Nu-I faceti, asadar, semeni lui Allah…”- nu exprima corect sensul cuvantului “al-amthal”, pe care-l traduce prin “semeni”.
Corespondentul in araba pentru cuvantul “semeni” este “shurakaa”, iar corespondentul in araba pentru cuvantul “amthal” este, “exemplu/asemanare”.

Exegeza coranica pentru versetul 16:74:

Tafsir al-Jalalayn
“Nu-I atribuiti Lui Allah asemanari, pe care apoi sa le asociati cu El”

Tafsir Ibn Kathir
“Nu descrieti nimic, ca fiind asemenea Lui !”

Tafheem al-Qur’an Syed Abul 'Ala Maududi
“Nu faceti comparatii cu Allah”

Comentariile la versetul 13:9 -din traducerea Ligii Islamice si Culturale din Romania- , facute de catre cei care si-au asumat calauzirea religioasa a musulmanilor romani, pe baza cunostintelor religioase ce se presupune ca le-au dobandit in cadru unor universitati de prestigiu (cum ar fi Universitatea particulara din Zarqa, Iordania), ridica mari semne de intrebare, nu asupra cunostintelor teologice ale dumnealor, ci asupra intelegerii de catre dansii a Unicitatii Lui Allah (subhanhu wa ta’ala), care este fundamentul religiei noastre.

joi, 6 mai 2010

SCRISOARE TRIMISA CELOR CE PATRONEAZA TRADUCERA SENSURILOR CORANULUI IN LIMBA ROMANA

6 mai 2010, 23:16
Către: islam@lig.ro, musulmani.noi@asociatiamusulmanilor.ro, dawa@asociatiamusulmanilor.ro, office@asociatiamusulmanilor.ro

Assalam aleikum!

In urma cu cateva zile a aparut un articol scris de un frate de-al
nostru , articol ce evidentia grave greseli in traducerea sensurilor
Quranului in limba romana, atat din punct de vedere teologic, cat si
lingvistic.
Quranul, alaturi de traditia Profetului Muhammad (saws) , reprezinta
sursele de care orice musulman se foloseste pentru intelegerea si
practicarea religiei.De aceea este foarte important ca traducerea
sensurilor Quranului in limba romana sa fie facuta cu o foarte mare
acuratete din punct de vedere teologic si cu un limbaj decent si
corect din punct de vedere lingvistic.
Iata, sunt 12 ani de cand a aparut aceasta nefericita traducere, si
inca nu s-a facut nimic pentru corectarea ei.De aceea va rog, pentru
ca dumneavoastra ati facut traducerea si ati supervizat aparitia celor
cinci editii, sa anuntati comunitatea musulmana din Romania ca
traducerea sensurilor Quranului in limba romana contine grave greseli
(pentru ca a citi in continuare o traducere ce contine grave greseli
poate avea efecte nefaste in ceea ce priveste intelegerea religiei
islamice) si sa remediati cat mai repede posibil gravele probleme de
traducere.
In cazul in care nu ati citit articolul fratelui nostru, il puteti citi aici:

"Nu cu mult tim in urma, un grup de ONG-uri islamice din Bucuresti, ce
isi schimba denumirile permanent si rotesc intre ele un grup de tineri
pe care i-au sustinut sa invete “adevaratul “ Islam, au infiintat o
scoala islamica on-line.

Pe langa alte lucruri utile facute in sprijinul comunitatii, aceeasi
oameni au format paralel cu Muftiatul si cu de la sine putere, un
department de Fatwa, caruia sa ne adresam atunci cand ne intalnim cu
situatii pe care nu stim cum sa le abordam corect sub aspect religios.

Toate activitatile religioase ale dumnealor , au la baza Traducerea
Sensurilor Coranului in Limba Romana, aparuta in urma cu circa 10 ani,
sub egida uneia dintre organizatii: “Liga Islamica si Culturala din
Romania”

Daca pentru musulmanii turco-tatari exista o bogata literatura
religioasa in limba turca, pentru noi romanii, aceasta traducere este
“fereastra” prin care privim si intelegem Islamul.

Din pacate, acesta “fereastra” a fost murdarita chiar de catre unii
dintre cei ce au construit-o.

In urma cu ceva timp, intr-o discutie cu un alt musulman, respectivul
a facut afirmatia: “Allah nadajduieste...”.

Intrigat de afirmatia confratelui meu, am solicitat o opinie
religioasa din partea Departamentului de Fatwa al Asociatiei
Musulmanilor din Romania, constituita din:

Coordonator departament: Bari Nerdin: Secretar general Asociatia
Musulmanilor Romani-absolvent Zarqa,Iordania

Abu Al-Ula Al-Ghaithi: Presedintele Centrului Cultural Islamic ‚Islamul azi’

Gemaledin Demirel: Director Liga Islamica si Culturala
Bucuresti-absolvent Zarqa, Iordania

Cherim Enghin: Presedintele Asociatiei Musulmanilor din
Romania-absolvent Zarqa Iordania

Mai jos redau conversatia avuta pe email:

INTREBARE:

„Date: Monday, February 9, 2009, 2:15 PM

Asalam aleikum

In urma cu cateva zile m-am intalnit cu un frate musulman, care a
afirmat ca Allah ( subhanahu wa taala ) nadajduieste- spera.

Aceasta afirmatie nu este shirk referitor la tawhid-ul asmaa wa-l
sifaa, pentru ca ea contrazice faptul ca Allah ( subhanahu wa taala)
este Atotstiutor ?

Va multumesc.:

RASPUNS:

From Bari Nerdin

02/12/09 12:41 AM

„Este o afirmatie gresita fara indoiala.”

INCHEIEREA CONVERSATIEI

Dupa aflarea acestei opinii religioase m-am linistit, pentru ca
aceasta corespundea si cu credinta mea.

Nu mica mi-a fost uluirea insa, cand am gasit aceeasi expresie in
traducerea sensurilor Coranului facuta chiar de Liga Islamica, unde
director este unul dintre membrii departamentului de Fatwa:

2:52- V-am iertat voua dupa aceea, nadajduind ca veti fi multumitori.

2:53- si datu-i-am lui Moise Scriptura, Cartea Doveditoare
(Al-Furqan), nadajduind ca veti fi calauziti.

2:36- Apoi v-am inviat, dupa ce ati murit, nadajduind ca veti fi multumitori.

6:42- Noi am trimis (profeti) la neamuri, inainte de tine, si le-am
cercat cu nenorociri si suferinte-nadajduind sa se roage (de indurare)

Nu un verset, ci patru versete din aceasta traducere, neaga Numele Lui
Allah (subhanahu wa ta’ala) de Al-Alim (Atotstiutor), neaga faptul ca
Allah (subhanahu wa ta’ala) cuprinde totul cu stiinta Sa, neaga faptul
ca Allah (subhanahu wa ta’ala) stie vazutul si nevazutul, si-L face pe
Allah (subhanahu wa ta’ala) asemenea omului, care necunscand viitorul,
nadajduieste.

Acesti oameni afirma prin Departamentul de Fatwa, ca patru versete cu
referire la calitatile si Numele Lui Allah (subhanahu wa ta’ala) sunt
gresite in cadrul traducerii, dar in acelasi timp ne recomanda aceasta
traducere, asa cum face chiar Dl. Abu Al-Ula Al-Ghaithi, alt membru al
Comitetului de Fatwa, pe blogul dansului:

„...eu o recomand doar pe cea de la Liga Islamica si Culturala.”

In zece ani, in 5 editii , dintre care fiecare ar fi trebuit sa aiba o
revizuire, aceste afirmatii grave despre Allah (subhanahu wa ta’ala)
nu au fost sesizate.

De peste un an de zile de cand le-am cerut o fatwa pe aceasta tema, in
toate actiunile lor religioase (fatwa, traduceri de carti, predarea la
scoala on-line, etc.) in care obligatoriu ar fi trebuit sa consulte
traducerea sensurilor Coranului, nu au observat aceasta greseala
grava. Si unde se gaseste ea? La inceputul Coranului, in a doua sura.

Ca fel de Islam vor sa ne invete acesti oameni?

Au timp sa-l denigreze pe reprezentantul oficial al musulmanilor din
Romania si sa-l tarasca prin tribunale; au timp sa dezbine comunitatea
turco-tatara cu plangeri catre comunitate; au timp sa denigreze
musulmanii romani, abia intrati in Islam, si care nu vor sa joace dupa
cum canta ei; au timp sa-i baneze de pe forumul lor pe cei ce nu le
aduc osanale si au opinii diferite; au timp sa creeze neplaceri
diplomatice statului roman, facand reclamatii la Consiliul Statelor
Arabe; dar nici un membru al acestui grup de ONG-uri islamice, nu a
avut timp sa citesca inceputul surei Baqara...!?

Din punct de vedere religios, atunci cand anumite carti pe subiecte
islamice, contin erori grave ce aduc atingere Tawhidului( conceptului
Unicitatii lui Allah-Dumnezeu) , aceste greseli trebuiesc semnalate
public, iar exemplarele trebuiesc numaidecat retrase de pe piata si
distruse.

Ca musulman astept sa vad ce atitudine vor adopta, acum cand prin
acest articol au luat la cunostinta despre existenta unei greseli
repetate in traducerea pe care au facut-o, greseala pe care de altfel
au recunoscut-o chiar domniile lor.

AbdurRahman Paraschiv "


Allah sa va calauzeasca si astept masuri concrete din partea dumneavoastra !

Marian VADUVICI (Ahmed Yusuf)

luni, 3 mai 2010

ALLAH (SUBHANAHU WA TA'ALA) NADAJDUIESTE?

Allah (subhanahu wa ta'ala) nadajduieste?

Traducerea sensurilor Coranului in limba romana (Liga Islamica si Culturala din Romania):

2:52- V-am iertat voua dupa aceea, nadajduind ca veti fi multumitori.
2:53- si datu-i-am lui Moise Scriptura, Cartea Doveditoare (Al-Furqan), nadajduind ca veti fi calauziti.
2:63- Apoi v-am inviat, dupa ce ati murit, nadajduind ca veti fi multumitori.
6:42- Noi am trimis (profeti) la neamuri, inainte de tine, si le-am cercat cu nenorociri si suferinte nadajduind sa se roage (de indurare)

Departamentul de Fatwa al Asociatiei Musulmanilor din Romania, constituita din:
Coordonator departament: Bari Nerdin: Secretar general Asociatia Musulmanilor Romani-absolvent Zarqa,Iordania
Abu Al-Ula Al-Ghaithi: Presedintele Centrului Cultural Islamic ‚Islamul azi’
Gemaledin Demirel: Director Liga Islamica si Culturala Bucuresti-absolvent Zarqa, Iordania
Cherim Enghin: Presedintele Asociatiei Musulmanilor din Romania-absolvent Zarqa Iordania,
a emis o fatwa, in data de 12 februarie 2009, in care sustine ca aceasta afirmatie privitoare la Allah(subhanahu wa ta'ala) este fara indoiala, gresita:

INTREBARE:
„Date: Monday, February 9, 2009, 2:15 PM
Asalam aleikum
In urma cu cateva zile m-am intalnit cu un frate musulman, care a afirmat ca Allah ( subhanahu wa taala ) nadajduieste- spera.
Aceasta afirmatie nu este shirk referitor la tawhid-ul asmaa wa-l sifaa, pentru ca ea contrazice faptul ca Allah ( subhanahu wa taala) este Atotstiutor ?
Va multumesc.

RASPUNS:
From Bari Nerdin
02/12/09 12:41 AM
„Este o afirmatie gresita fara indoiala.”

Intrucat Departamentul de Fatwa al Asociatiei Musulmanilor din Romania a confirmat existenta unei greseli in cadrul traducerii sensurilor Coranului in limba romana, asteptam recunoasterea acestei greseli din partea Ligii Islamice, si aceasta cu atat mai mult cu cat, Dl. Gemaledin Demirel este atat membru al Departamentului ce a emis fatwa, cat si Director al Ligii Islamice si Culturale.

Functie de atitudinea dumnealor vis-a-vis de aceasta problema atat de grava, vom intelege si respectul pe care il au pentru Allah (subhanahu wa ta'ala), pentru Departamentul dumnealor de Fatwa, precum si pentru musulmanii romani carora le este adresata traducerea sensurilor Coranului.