duminică, 14 noiembrie 2010

Comentarii coranice ce contrazic textul traducerii

Asa cum se stie, comentariile versetelor coranice au rolul de a clarifica sensurile acestora.

Cel putin asa ar fi normal.

Dar nu acesta este si cazul anumitor comentarii din traducerea Ligii, care in loc sa detalieze intelesurile versetelor, practic, le contrazic

Coran- citate

2:87 “ I-am daruit lui Moise Cartea si am facut sa-i urmeze alti trimisi…Insa de fiecare data cand a adus la voi un trimis, ceea ce nu placea sufletelor voastre, v-ati semetit si pe o parte dintre trimisi i-ati invinuit de minciuna, iar pe o alta parte i-ati rapus.”

2:91 “….Spune: Si de ce i-ati omorat pe profetii Lui Allah de mai inainte, daca ati fost dreptcredinciosi?”

Allah (subhanahu wa ta’ala) ne spune ca fiii lui Israel i-au invinuit de minciuna pe unii dintre trimisii Sai, iar pe altii i-au omorat.

Dar ce ne spun comentatorii din traducerea Ligii:

Coran 2:47 “ O, voi fii ai lui Israel, aduceti-va aminte de binele ce v-am facut si ca Eu v-am preferat (atunci) lumilor.”

Comentariile din subsolul paginii: "V-am ales înaintea lumilor": Am fãcut din voi, prin trimiterea profetilor vouã si prin împlinirea de cãtre voi a mesajului lor, cel mai onorat dintre neamurile timpului nostru.

Conform comentatorilor din traducerea Ligii, fiii lui Israel au implinit mesajul transmis lor prin Profeti.

Allah (subhanhu wa ta'ala) ne spune ceva, iar comentatorii spuselor Sale, afirma exact contrariul.

Dar lucurile nu se opresc aici.

Pentru ca sa fie confuzia completa, ni se spune in traducerea Ligii, ca evreii au fost facuti cel mai onorat dintre neamurile timpului “nostru”.

Care “nostru” de vreme ce comentariile sunt facute, ca si cum ar vorbi Allah?

Graba si lipsa de atentie fata de propria lucrare, a celor ce si-au asumat inaintea Lui Allah ( subhanhu wa ta’ala) raspunderea pentru transmiterea sensurilor Coranului in limba romana, sunt evidentiate, daca mai era nevoie, de faptul ca nici macar nu au fost atenti la pasajul pe care l-au comentat:

In textul traducerii este scris: “Eu v-am preferat (atunci) lumilor”, iar textul comentat este: "V-am ales înaintea lumilor"

De unde apare aceasta neconcordanta intre textul tradus si textul comentat?

Din faptul ca in editiile anterioare celei de a treia, traducerea era chiar aceasta: "V-am ales înaintea lumilor"
( Traducere – editia a II a- 1999)

Cu alte cuvinte, comisia pentru verificarea traducerii, infiintata dupa aparitia primelor doua editii, a operat anumite modificari in textul initial al acesteia, dar pentru comentarii a luat pur si simplu cu copy/ paste, fara ca macar sa verifice daca exista concordanta intre textul tradus si comentarii.

Aceasta este atitudinea fata de Coran a celor care afirma cu nonsalanta, ca traducerea lor a fost facuta de catre musulmani, in vreme ce au platit un distins profesor roman, pentru realizarea acestei lucrari.

Dezinformarea comunitatii musulmane, privitor la insasi traducerea sensurilor Coranului, nu poate fi decat un fapt ce umbreste celelalte activitati frumoase, realizate de catre Liga, de-a lungul timpului, impreuna cu "sora" sa mai mica, Taiba.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu