vineri, 2 septembrie 2011

Iar au inlocuit Numele Allah cu un pronume personal ( 2)


INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul in loc de a mentiona Numele Allah (subhanahu wa ta'ala) asa cum este in verset, l-a inlocuit cu de la sine putere cu un pronume personal ?

Coranul- capitolul 5, versetul 97












Traducere prof. Grigore

Dumnezeu a făcut Ka’ba lăcaş sfânt înălţat pentru oameni, precum şi luna sfântă, jertfa, ghirlandele. Aceasta ca să ştiţi că Dumnezeu cunoaşte cele din ceruri şi de pe pământ. Dumnezeu este Atotcunoscător.

Traducere Liga:

Allah a fãcut Al-Ka'aba, Casa Sfântã, spre folosul oamenilor, precum si luna sfântã, jertfa si zgãrzile. Aceasta pentru ca voi sã cunoasteti cã Allah stie tot ce este în ceruri si pre pãmânt si cã El pre toate le stie.


Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

Si iar l-au uitat pe Allah (3)

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a uitat sa-l mentioneze pe Allah intr-un alt verset ?

Coranul- capitolul 5, versetul 41
















Traducere Liga:

O, Trimisule! Sã nu te întristeze cei care se grãbesc spre necredintã, dintre aceia care zic cu gurile lor: “Noi credem!”, fãrã ca inimile lor sã creadã, si nici dintre aceia care s-au iudaizat si care ascultã numai de minciunã si care ascultã de un alt neam, ce nu au venit niciodatã la tine si care rãstãlmãcesc cuvintele dupã ce ele au fost bine rânduite. Ei spun: “De vi s-a dat acest lucru, luati-l, iar de nu vi s-a dat, fiti prevãzãtori [si feriti-vã de el]!” Însã pentru acela pe care Allah voieste sã-l ispiteascã, tu nu-l vei putea apãra. Aceia ale cãror inimi Allah nu a voit sã le curãteascã, vor avea parte, în aceastã lume, de rusine, iar în Lumea de Apoi, de chin nemãsurat.


Traducere prof. Grigore

O, trimisule! Nu te mâhni pentru cei care se grăbesc către tăgadă şi nici pentru cei care spun cu gurile lor: “Noi credem!”, pe când inimile lor nu cred şi nici pentru acei care, evrei fiind, îşi apleacă urechea la minciună, şi nici pentru cei care-i ascultă pe unii care nu au venit la tine. Ei răstălmăcesc Cuvintele pogorâte. Ei spun: “Dacă aceasta v-a fost dat, luaţi-l, de nu, băgaţi de seamă!” Nimic nu veţi putea înaintea lui Dumnezeu ca să-l apăraţi pe cel pe care Dumnezeu vrea să-l aţâţe la neascultare: aceştia sunt cei cărora Dumnezeu nu vrea să le cureţe inimile. În Viaţa de Acum au ruşinea şi în Viaţa de Apoi, de o osândă cumplită, vor avea parte.

In traducerea Ligii Numele Allah apare doar de doua ori.

Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

Iar l-au uitat pe Allah- ( 2 )

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a uitat sa-l mentioneze pe Allah intr-un alt verset ?

Coran- Capitolul 4, Versetul 141














Traducere prof. Grigore

Ei vă pândesc şi când aveţi vreo biruinţă de la Dumnezeu, ei spun: “Nu suntem noi oare cu voi?” Dacă tăgăduitorii au noroc, ei spun: “Nu noi vi l-am adus? Şi nu suntem noi cei care vă apără de credincioşi?” Dumnezeu va judeca între ei în Ziua Învierii. Dumnezeu nu le va da cale tăgăduitorilor asupra credincioşilor!


Traducere Liga:

Cei care vã pândesc pe voi, atunci când aveti parte de biruintã zic ei: "Oare nu am fost noi împreunã cu voi?", iar dacã izbânda este de partea necredinciosilor, atunci ei zic: "Oare nu am fost noi mai tari decât voi si nu v-am apãrat noi de credinciosi?". Însã Allah va judeca între voi în Ziua Învierii si niciodatã Allah nu le va face necredinciosilor o cale [pentru a izbândi] asupra credinciosilor!

In traducerea Ligii Numele Allah apare doar de doua ori.


Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

Au scris Allah acolo unde nu apare

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a scris Allah acolo unde nu apare in text

Coran Capitolul 3, Versetul 74










Traducere prof. Grigore

El împărtăşeşte milostivenia Sa cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare.”

Traducere Liga:

Allah alege pentru îndurarea Sa pe acela care voieste El, cãci Allah este Cel cu har nemãrginit.

In traducerea Ligii, Numele Allah apare de doua ori.

Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.



Au inlocuit Numele Allah cu un pronume personal

INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul in loc de a mentiona Numele Allah (subhanahu wa ta'ala) asa cum este in verset, l-a inlocuit cu de la sine putere cu un pronume personal ?


Coran Capitolul, 4 Versetul 54









Traducere prof. Grigore

”ori îi vor pizmui pe oameni pentru ceea ce Dumnezeu le-a dat din harul Său? Noi i-am dat neamului lui Abraham Cartea şi înţelepciunea. Noi le-am dăruit astfel o mare împărăţie.”

Traducere Liga

“Îi pizmuiesc ei pe oameni pentru ceea ce El le-a dat cu harul Sãu? Or Noi i-am dat neamului lui Avraam Cartea si Întelepciunea si le-am dat lor o mare împãrãtie! “



Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.

L-au uitat pe Allah- ( 1 )

„Islamulazi” despre traducerea Coranului

Kerim- membru in comisia de revizuire a traducerii

ca musulman e mai ok sa spuna Dumnezeu decat Allah?
ce are cuvantul adorare?
eu ma indoiesc ca ati citit traducerea de la liga care a fost tradusa in 10 ani de prof doctor Dobrisan si a fost corectata si recorectata de comisii de musulmani si specialisiti dintre care George Grigore???
unde vreti sa ajungeti de fapt?

Um Abdurrahman

traducerea lui George Grigore nu este corecta.
versiunea corecta este cea de la Liga Islamica si Culturala.

muhlisun
Pe piata sunt mai multe exemplare traduse dar cea mai buna traducere ramane cea facuta de Liga Islamica. De ce nu sunt bune? In primul rand atat timp cat este munca omului nu va fi 100% corect. In al doilea rand este o lucrare la care a luat parte o comisie pe cand celelalte lucrari au fost mai mult personale si mai sunt si alte aspecte.

Gabi Umm 'Aishah
Are in mana ediatia a v-a a Traducerii Sensurilor Coranului editat de Liga Islamica. Macar are varianta buna in mana




INTREBARE: cum nu au observat "comisiile" ca traducatorul a uitat sa-l mentioneze pe Allah intr-unul dintre versete ?


Coran Capitolul 2, Versetul 120














Traducerea Ligii:

Nu se vor învoi cu tine iudeii si nici crestinii pânã ce nu le vei
urma credinta lor. Spune: "Cãlãuzirea lui Allah este singura
Cãlãuzire adevãratã!" Dacã vei urma dorintele lor, dupã stiinta pe
care ai primit-o, nu vei avea nici ocrotitor, nici ajutor

Traducere prof. Grigore

Tu nu le vei fi pe plac evreilor şi nazareenilor, până ce nu vei urma credinţa lor. Spune-le: “Călăuzirea lui Dumnezeu este călăuzirea şi, dacă urmezi poftelor lor, după toată ştiinţa ce ţi-a fost dată, nu vei mai avea în Dumnezeu nici oblăduitor, nici ajutor.”


Din compararea imaginii versetului coranic in care Numele Lui Allah (subhanhu wa ta'ala) apare de doua ori, cu traducerea dl. prof. Grigore in care Numele apare tradus prin Dumnezeu, tot de doua ori si cu traducerea Ligii in care apare o singura data, este evident ca diversele comisii care au "corectat si recorectat" traducerea, au omis acest aspect.

Rugam cu respect pe cei in masura ( in principal pe dl. Gemaledin Demirel, care a facut parte din comisia de revizuire a traducerii si actualmente este presedintele Ligii Islamice) ca aceasta eroare sa fie indreptata.





duminică, 28 august 2011

CINE MINTE PRIVITOR LA TRADUCEREA CORANULUI ?

Gabi Umm 'Aishah

„Liga Islamica detine drepturile de autor pe editia tradusa de comisia care s-a aflat sub egida sa.”

Sursa : Islamulazi
http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=4566

Kerim Enghin-

....”eu ma indoiesc ca ati citit traducerea de la liga care a fost tradusa in 10 ani de prof doctor Dobrisan si a fost corectata si recorectata de comisii de musulmani si specialisiti dintre care George Grigore.........”

Sursa : Islamulazi
http://islamulazi.ro/forum/index.php?showtopic=6194&pid=54455&st=0&#entry54455

Deci, cine a tradus Coranul tiparit sub auspiciile Ligii: prof Dobrisan sau o comisie ?

Nu se poate spune adevarul, nici macar privitor la Cartea noastra sfanta ?