luni, 15 noiembrie 2010

De ce traducerea Ligii nu putea fi facuta de o comisie

„In sha Allah citeste, ...........varianta tradusa de Liga Islamica si Culturala. Cu toate lipsurile ei, este singura tradusa de o comisie, care cuprinde si teologi si lingvisti.”

(Umm 'Aishah- administrator Islanulazi)


Iata un exemplu de dezinformare si manipulare a celor care citesc site-ul de mai sus.

Punand interesul de imagine al propriilor organizatii inaintea scopului de redare cat mai corecta a sensurilor versetelor coranice, respectivele persoane, de-altfel musulmani onorabili si cu multiple activitati in planul social si cultural religios, se adancesc in cursa ce le-a fost intinsa si de care se pare ca nu sunt constienti nici astazi.

Traducerea Ligii a fost realizata de catre un distins profesor universitar roman, ce actualmente preda limba araba in cadrul universitatii „ Dimitrie Cantemir”.

Domnia sa a utilizat in cadrul traducerii o multitudine de termeni din limba romana veche, in special de natura religioasa.

Prin utilizarea acestor termeni, relativa corectitudine a traducerii sensurilor versetelor coranice in limba romana, a fost imposibil de verificat, de catre cei care au comandat aceasta lucrare, in speta, Liga Islamica, unde in acea vreme activa si dl. Abu Al-Ula care dealtfel s-a si ocupat in mod direct de acest proiect.

Multitudinea greselilor,ascunse in sensurile cuvintelor din limba romana veche, au generat controverse si polemici, la nivelul liderilor comunitatii musulmane de atunci. Ca solutie, si profitandu-se de intoarcerea in tara a celor trimisi la studii de catre Liga, in principal domnii Demirel si Cherim, s-a infiintat o comisie de verificare si corectare a traducerii existente. Si astfel au aparut editiile urmatoare celei de a doua.

Problema principala de care se lovesc cei care cred ca prin infiintarea respectivei comisii- alcatuita fara doar si poate din oameni pregatiti profesional- este aceea ca, autoritatea profesionala a respectivilor nu poate acorda credibilitate traducerii, ci aceasta credibilitate poate fi generata doar de traducerea in sine.

Insistandu-se cu minciuna ca traducerea Ligii a fost realizata de catre o comisie si drept consecinta nimeni nu are autoritatea sa conteste aceasta traducere, se ajunge in situatia ca greselile grave din cadrul traducerii, sa fie atribuite membrilor acestei comisii si in speta domnilor Fariz si Abu Al-Ula care au patronat comisia si astfel probitatea lor profesionala si in acelasi timp religioasa- fiind vorba de Coran- sa fie pusa sub semnul intrebarii. Iar acest lucru nu cred ca este corect.

Pot oare membrii acestei comisii a fi invinuiti, ca unele cuvinte din Coran cu referire la Isus, au fost traduse gresit, tocmai pentru a se sustine dogma crestina privitoare la acesta?

Coran
Versetul 3.45
Îngerii au zis: “O, Maria! Allah îti vesteste un Cuvânt din partea Lui: numele lui va fi Al-Masih, Isa, fiul Mariei, mãret în aceastã lume ca si în lumea de Apoi si unul dintre cei mai apropiati [de Allah].

Cuvantul din Coran tradus prin “cei mai apropiati” este “al-muqarrabiin” – الْمُقَرَّبِينَ, a carui traducere corecta este aceea de : „cei apropiati”.

De ce s-a schimbat traducerea sensului de ”cei apropiati”, cu cel de “cei mai apropiati” ?

Pentru ca in credinta crestina Isus este cel mai apropiat de Dumnezeu ( Allah):

Biblie
Faptele Sfinţilor Apostoli 7:55
Iar Ştefan, fiind plin de Duh Sfânt şi privind la cer, a văzut slava lui Dumnezeu şi pe Iisus stând de-a dreapta lui Dumnezeu.

Se pune intrebarea ? Oare a fost o greseala neintentionata ?

Sa vedem cum a fost tradus acelasi cuvant arab “al-muqarrabiin” in restul Coranului:

Coran
Versetul 7:114
Le-a rãspuns: “Da! si veti fi voi, fãrã îndoialã, dintre (“al-muqarrabiin”) cei apropiati mie!”
Versetul 56:88 Dacã [acesta] este dintre (“al-muqarrabiin”) cei apropiati [de Allah]

Se observa clar ca acest cuvant a fost tradus corect in alte contexte, decat cel din versetul 3:45.

Dar ce putem spune despre existenta cuvantului arab care se traduce, prin “cei mai apropiati” ?

Cuvantul arab care se traduce prin “cei mai apropiati”, este “al-aqrabiin” – الْأَقْرَبِينَ

Coran
Versetul 26:214
Si sã-i previi tu pe oamenii care-ti sunt (“al-aqrabiin”) cei mai apropiati!

Cu alte cuvinte, traducatorul nu putea confunda cuvintele arabe “al-muqarrabiin" cu “al-aqrabiin” in referirea la Isus din versetul 3:45, pentru simplul fapt ca le-a tradus corect in alte contexte si in consecinta le cunostea atat formele cat si sensurile. Mai mult decat atat, in limba araba, forma de superlativ este evidentiata de existenta literei alif la inceputul cuvantului si in consecinta este inconfundabila: aqrabiin

Oare ar putea fi invinuiti membrii comisiei care au verificat traducerea, de promovarea credintei crestine in sanul musulmanilor romani, prin alterarea intentionata a sensurilor anumitor cuvinte cu referire la Isus ?

In mod indiscutabil, nu.

Cel mult sunt responsabili, poate, pentru eroarea facuta in cadrul corectarii, in sensul ca nu au sesizat aceasta greseala, sau altele.

Dar ar fi fost bine daca lucrurile s-ar fi oprit aici.

Pentru a sublinia si mai clar conceptia crestina despre Isus, traducatorul versetului coranic 3:45, scrie cu majuscula, termenul Cuvant: “...Allah îti vesteste un Cuvânt...”

Pentru cei care nu stiu, termenul “Cuvant” se scrie cu majuscula atunci cand se refera la persoana lui Isus, ca fiu al lui Dumnezeu ( Allah), respectiv, ca intrupare a cuvantului lui Dumnezeu:

Biblie
Ioan - Versetul 1:1
La început era Cuvântul şi Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul.
Ioan - Versetul 1:14 : Şi Cuvântul S-a făcut trup şi S-a sălăşluit între noi şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr

Si acelasi termen, de „cuvant” se scrie fara majuscula atunci cand face referire la orice cuvant al lui Dumnezeu, in general :

Biblie
Faptele Sfinţilor Apostoli- Versetul 13:44
Iar în sâmbăta următoare, mai toată cetatea s-a adunat ca să audă cuvântul lui Dumnezeu.

Din nou am putea crede ca scrierea termenului „Cuvant” cu majuscula in traducerea versetului coranic 3:45 ar putea sa fie o greseala ce nu ascunde nici o conotatie de credinta.

Atunci, se pune intrebarea: De ce in alte versete coranice, apare traducerea termenului „cuvant” fara majuscula?

Coran
Versetul 3:39
Atunci, l-au chemat îngerii, în vreme ce el se ruga, stând în picioare, în templu, [zicându-i]: “Iatã cã Allah ti-l vesteste pe Yahya, care va adeveri un cuvânt al lui Allah

Intreaga dogma crestina privitoare la Isus, a fost inserata intr-un verset coranic, printr-o simpla scriere cu majuscula si prin inlocuirea sensului unui cuvant cu altul

Daca spusele doamnei pe care am citat-o la inceputul articolului ar fi adevarate, respectiv ca traducerea a fost realizata de catre o comisie alcatuita din teologi, atunci lucrurile ar fi foarte grave, deoarece banuiesc ca se referea la teleogi musulmani si nu crestini.

duminică, 14 noiembrie 2010

Comentarii coranice ce contrazic textul traducerii

Asa cum se stie, comentariile versetelor coranice au rolul de a clarifica sensurile acestora.

Cel putin asa ar fi normal.

Dar nu acesta este si cazul anumitor comentarii din traducerea Ligii, care in loc sa detalieze intelesurile versetelor, practic, le contrazic

Coran- citate

2:87 “ I-am daruit lui Moise Cartea si am facut sa-i urmeze alti trimisi…Insa de fiecare data cand a adus la voi un trimis, ceea ce nu placea sufletelor voastre, v-ati semetit si pe o parte dintre trimisi i-ati invinuit de minciuna, iar pe o alta parte i-ati rapus.”

2:91 “….Spune: Si de ce i-ati omorat pe profetii Lui Allah de mai inainte, daca ati fost dreptcredinciosi?”

Allah (subhanahu wa ta’ala) ne spune ca fiii lui Israel i-au invinuit de minciuna pe unii dintre trimisii Sai, iar pe altii i-au omorat.

Dar ce ne spun comentatorii din traducerea Ligii:

Coran 2:47 “ O, voi fii ai lui Israel, aduceti-va aminte de binele ce v-am facut si ca Eu v-am preferat (atunci) lumilor.”

Comentariile din subsolul paginii: "V-am ales înaintea lumilor": Am fãcut din voi, prin trimiterea profetilor vouã si prin împlinirea de cãtre voi a mesajului lor, cel mai onorat dintre neamurile timpului nostru.

Conform comentatorilor din traducerea Ligii, fiii lui Israel au implinit mesajul transmis lor prin Profeti.

Allah (subhanhu wa ta'ala) ne spune ceva, iar comentatorii spuselor Sale, afirma exact contrariul.

Dar lucurile nu se opresc aici.

Pentru ca sa fie confuzia completa, ni se spune in traducerea Ligii, ca evreii au fost facuti cel mai onorat dintre neamurile timpului “nostru”.

Care “nostru” de vreme ce comentariile sunt facute, ca si cum ar vorbi Allah?

Graba si lipsa de atentie fata de propria lucrare, a celor ce si-au asumat inaintea Lui Allah ( subhanhu wa ta’ala) raspunderea pentru transmiterea sensurilor Coranului in limba romana, sunt evidentiate, daca mai era nevoie, de faptul ca nici macar nu au fost atenti la pasajul pe care l-au comentat:

In textul traducerii este scris: “Eu v-am preferat (atunci) lumilor”, iar textul comentat este: "V-am ales înaintea lumilor"

De unde apare aceasta neconcordanta intre textul tradus si textul comentat?

Din faptul ca in editiile anterioare celei de a treia, traducerea era chiar aceasta: "V-am ales înaintea lumilor"
( Traducere – editia a II a- 1999)

Cu alte cuvinte, comisia pentru verificarea traducerii, infiintata dupa aparitia primelor doua editii, a operat anumite modificari in textul initial al acesteia, dar pentru comentarii a luat pur si simplu cu copy/ paste, fara ca macar sa verifice daca exista concordanta intre textul tradus si comentarii.

Aceasta este atitudinea fata de Coran a celor care afirma cu nonsalanta, ca traducerea lor a fost facuta de catre musulmani, in vreme ce au platit un distins profesor roman, pentru realizarea acestei lucrari.

Dezinformarea comunitatii musulmane, privitor la insasi traducerea sensurilor Coranului, nu poate fi decat un fapt ce umbreste celelalte activitati frumoase, realizate de catre Liga, de-a lungul timpului, impreuna cu "sora" sa mai mica, Taiba.